討論串[分享] ヴィーナスシンドローム翻譯歌詞
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓14(14推 0噓 3→)留言17則,0人參與, 最新作者hayate4821 (雙重星)時間9年前 (2015/10/13 18:09), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這首有不少地方我不是直譯,純屬個人理解. 所以可以討論的地方應該很多,有達人能協助修正我會非常感激的. \為了抽到美波努力集氣中/. Do you know venus? Be your venus. ガラスの檻から 傷つき抜け出すほどの. 賜予我能夠擺脫傷痛 自玻璃牢籠中脫出的. 恋をさせて. 戀
(還有940個字)

推噓5(5推 0噓 12→)留言17則,0人參與, 最新作者UncleRed (戰你娘親)時間9年前 (2015/10/14 00:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思直接用回文會比較好講,雖然我也是個人理解,. 「ガラスの檻から傷つき抜け出すほどの恋をさせて」應該是. 「讓我談一場如同『為了逃出玻璃的牢籠而受傷也在所不惜』般的戀愛」. 會比較好,這邊的文字堆疊用中文的確不好再現,. 但是「ガラスの檻(監牢)」應該是對應到「抜け出す(逃出)」,. 中間那個
(還有783個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁