Re: [分享] ヴィーナスシンドローム翻譯歌詞
※ 引述《hayate4821 (雙重星)》之銘言:
: 這首有不少地方我不是直譯,純屬個人理解
: 所以可以討論的地方應該很多,有達人能協助修正我會非常感激的
: \為了抽到美波努力集氣中/
: Do you know venus? Be your venus
: ガラスの檻から 傷つき抜け出すほどの
: 賜予我能夠擺脫傷痛 自玻璃牢籠中脫出的
: 恋をさせて
: 戀愛吧
不好意思直接用回文會比較好講,雖然我也是個人理解,
「ガラスの檻から傷つき抜け出すほどの恋をさせて」應該是
「讓我談一場如同『為了逃出玻璃的牢籠而受傷也在所不惜』般的戀愛」
會比較好,這邊的文字堆疊用中文的確不好再現,
但是「ガラスの檻(監牢)」應該是對應到「抜け出す(逃出)」,
中間那個傷つき我是覺得應該意義上是受了傷而逃出,加上玻璃的意象,
重點應該是在強調翻譯的「逃出玻璃的牢籠而受傷也在所不惜」這部分......
: 名前で呼べないまま
: 僅僅是無法呼喊你的名字
: 唇 そっと乾いてく
: 都讓我的唇瓣如此乾澀
: 視線が触れ合う今
: 就連在我們視線相觸的此刻
: 口づけ 夢見てる
: 我都恍然若覺我兩雙唇相觸
: 愛しさとも 欲望とも
: 心中的愛憐與慾望
: 寂しさとも わからなくて
: 還有這份寂寞 我都沒辦法理解
: 濡れた瞳 あなただけを 欲しがるの
: 被淚水盈滿的雙瞳 此刻只想盛滿你的樣貌
: 花になれ 恋に舞え
: 就讓愛戀化作花瓣 隨風起舞
: そう女神達は 乙女に刻み込んだ
: 就像深深鐫刻在心靈深處的女神
我的感覺是這邊的前後要調一下,整句會變成
「化為花朵 隨戀情而舞動吧」
女神們把這句話烙印在乙女之內
「花になれ 恋に舞え」應該是「化為花朵 隨戀情而舞動吧」,
然後這句是祈使句所以應該會有主受詞(所以會對到下一句)......
: Do you know venus? Be your venus
: ガラスの檻から 傷つき抜け出すほどの
: 賜予我能夠擺脫傷痛 自玻璃牢籠中脫出的
: 恋をさせて
: 戀情吧
: 会えない時の中で
: 無法與你相見的時候
: 電話を切らないで なんて
: 用著甜美的聲音說著
: 甘えた声出しても
: 請不要掛斷電話
: 悲しさは見せない
: 是因為不想讓你發覺我的悲傷
「甘えた」這邊應該不是甜美而是帶有「撒嬌」的意味在。
: 可愛げしか 気取れなくて
: 總是表現得像個孩子般 天真無邪
我想你應該很煩惱這句吧,拆一下會比較好懂:
可愛げ:討人喜歡的,受人歡迎的(人に可愛いと思わせる部分。)
気取る:裝作是~(それらしい振る舞いをする。)
~しか~なくて:只能~
所以整句會變成:只能裝出討人喜歡的一面。
: 涙だけは 操れずに
: 淚水彷彿是無用的詞彙
「操れず」是「無法被控制的」
: 噂の中 笑顔のまま 傷つくの
: 在漫天流言中 我仍保持著笑容 暗藏傷痛
加上上面兩句的結論就是:
雖然保持的笑容想做出討人喜歡的樣子,但是流言造成的傷還是讓淚水無法控制。
: 泣き明かせ 弱くあれ
: 盡情地釋放傷悲與軟弱吧
: そう天使達は 乙女に嘘を付いた
: 天使這麼向我撒了謊
其實這首歌的問題還有一個:
「乙女」指的真的是「我(唱的人)」嗎?
這首的歌名是VenusSyndrome(直譯會變成「女神症候群」),
然後歌詞又會重複「Do you know venus? Be your venus」,
明顯的以歌手的角度來說自己並不是單是那個乙女......
: Do you know venus? Be your venus
: 熟した果実を 求めて羽ばたく鳥に
: 就好像為了追求成熟的果實而振翅飛翔的鳥兒一般
: 夢を見せて
: 讓我看見這樣的夢吧
: 果てなく秘める恋ならば 歌えぬ歌と同じ
: 這樣無止盡的暗戀 如同無法被唱頌的歌謠
: そう囁く 螺旋のプログラム
: 即便用盡全力
: 抗えない 気高さが尽きるまで
: 仍無法脫離 無盡輪迴的囈語
這邊的「螺旋のプログラム」指的應該是上面那句
「果てなく秘める恋ならば 歌えぬ歌と同じ」,
這段的意思是
「『果てなく秘める恋ならば 歌えぬ歌と同じ』
這句話在耳邊細語,如螺旋般無法抗拒,直到你的矜持瓦解為止」
......反正就是教人不要柳下惠趕快逆推下去就對了(誤)。
: 花になれ 恋に舞え
: 就讓愛戀化作花瓣 隨風起舞
: そう女神達は 乙女に刻み込んだ
: 就像深深鐫刻在心靈深處的女神
: Do you know venus? Be your venus
: 熟した果実の 甘さを覚えた鳥に 空を
: 好像嚐到了成熟果實甘甜滋味的鳥兒 就讓我在空中
: 永遠の夢をみせて
: 永遠地做著夢吧
: 可愛げしか 気取れなくて
: 這句以我的破日文來理解 沒錯的話是說歌詞的主人公什麼也沒察覺到的樣子
: 不知為何就翻成上面那樣了
: 請輕鞭QWQ
應該說這首歌是一個人心中的理性(想維持形象)跟感性(想要愛與被愛)的對立,
很明顯的理性快不行了而已......
這是一個雖然考過N1但但十年沒念正規日文課
(雖說我N1以前也沒上多少正規課就是......)的人的理解,僅供參考就是。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.155.205
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1444754845.A.17E.html
推
10/14 07:41, , 1F
10/14 07:41, 1F
→
10/14 07:41, , 2F
10/14 07:41, 2F
→
10/14 07:41, , 3F
10/14 07:41, 3F
→
10/14 07:41, , 4F
10/14 07:41, 4F
推
10/14 07:46, , 5F
10/14 07:46, 5F
→
10/14 07:46, , 6F
10/14 07:46, 6F
→
10/14 07:46, , 7F
10/14 07:46, 7F
推
10/14 07:50, , 8F
10/14 07:50, 8F
→
10/14 07:50, , 9F
10/14 07:50, 9F
→
10/14 07:50, , 10F
10/14 07:50, 10F
→
10/14 07:50, , 11F
10/14 07:50, 11F
→
10/14 07:50, , 12F
10/14 07:50, 12F
推
10/14 07:53, , 13F
10/14 07:53, 13F
→
10/14 07:53, , 14F
10/14 07:53, 14F
推
10/14 08:30, , 15F
10/14 08:30, 15F
→
10/14 08:30, , 16F
10/14 08:30, 16F
→
10/14 09:56, , 17F
10/14 09:56, 17F
討論串 (同標題文章)
IdolMaster 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
12
50