討論串27觀後感
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者eggoec (幸福勇者)時間21年前 (2003/10/07 20:17), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
總結一句就是....譯者是不是換人了?. 前面啟介比賽的部分還不明顯. 看到拓海比賽的部分,有些旁白有點第三人稱主觀的觀點. 因為我沒看過日文27,所以也不清楚是不是翻譯的問題. 好像26就有機可循了?. --. 我真傻..... 居然看光の碁看到流淚..... 然而只為了追尋那千年的幻影-サイ..

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者standy (做好被排擠的準備)時間21年前 (2003/10/08 13:11), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
中間10幾集左右的時候好像換過吧@@. 像賢太到後面都變成健太了. 清次好像都變成清二了(沒記錯的話). 赤城紅蠍隊到底是怎麼翻出來的啊......我不懂-.-. 妙義騎士隊也是......飛盤隊也就算了=.=". 不過旁白一直都有點第三人稱主觀的感覺吧......!?. --. 發信站: 批踢

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ggk (謝謝)時間21年前 (2003/10/08 14:39), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
我覺得是那個 必殺煞車滑胎!!!. 必殺XX轉彎!!. 讓我也有換譯者的感覺. 覺得在看閃電霹靂車.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.112.18.115.

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者haedo (我的心意)時間21年前 (2003/10/08 23:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不過作者不是在虎濫唷. 這些依然是真實世界用得出來的技巧. 只是他用比較炫的名詞稱呼啦:p. --. Dream thou----and from thy sleep. Then wake to weep.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.160.26

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者doatony (ShShShaking)時間21年前 (2003/10/12 02:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文就是"必殺多角形breaking". 就別再怪譯者kuso了XD. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.220.124.148.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁