討論串以上兩篇
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Ayukawayen. (鯰川彥)時間23年前 (2001/08/04 08:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以朝陽版中譯為主. 因為是一句一句翻的 大家自己發揮想像力囉. 大家比較喜歡這樣分兩篇 還是像版大一句一句翻 或是像這樣呢:. (草地)ただ一度きり 戀人みたいにあなたが 只有唯一次像情人般的你啊. 下官是認為分兩篇可以增加文章數啦 ^^b. 下次預定:せつない想い. --. 聰明人才不會去考什麼學

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者NaaL. (耳をすませば)時間23年前 (2001/08/06 20:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說明一下我post的方式.... 我是一行日文一行中文,. 主因是~~~~~~~~~~~~~~~~這樣翻譯比較方便啦 ^^;. 直接看直接翻, 這樣比較快.... 另外也是想,. 還可以順便開個"日文研究班",. 一行一行的中日文對照,. 想順便研究一下日文的版友們看起來也比較方便啦~~~. 標音也
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁