Re: 以上兩篇

看板IrresCaptain作者 (耳をすませば)時間23年前 (2001/08/06 20:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Ayukawayen (鯰川彥)》之銘言: : 以朝陽版中譯為主 : 因為是一句一句翻的 大家自己發揮想像力囉 : 大家比較喜歡這樣分兩篇 還是像版大一句一句翻 或是像這樣呢: : (草地)ただ一度きり 戀人みたいにあなたが 只有唯一次像情人般的你啊 : 下官是認為分兩篇可以增加文章數啦 ^^b : 下次預定:せつない想い 說明一下我post的方式... 我是一行日文一行中文, 主因是~~~~~~~~~~~~~~~~這樣翻譯比較方便啦 ^^; 直接看直接翻, 這樣比較快... 另外也是想, 還可以順便開個"日文研究班", 一行一行的中日文對照, 想順便研究一下日文的版友們看起來也比較方便啦~~~ 標音也是為了這個目的, 希望能讓更多的人朗朗上口 :) 不過, 就視覺效果來說, 的確是比較不華麗(?!)啦 也可能會有一直被打斷的感覺, 歌詞整體一起post, 情感比較連貫囉...
文章代碼(AID): #xRfIl00 (IrresCaptain)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xRfIl00 (IrresCaptain)