Re: 以上兩篇
※ 引述《Ayukawayen (鯰川彥)》之銘言:
: 以朝陽版中譯為主
: 因為是一句一句翻的 大家自己發揮想像力囉
: 大家比較喜歡這樣分兩篇 還是像版大一句一句翻 或是像這樣呢:
: (草地)ただ一度きり 戀人みたいにあなたが 只有唯一次像情人般的你啊
: 下官是認為分兩篇可以增加文章數啦 ^^b
: 下次預定:せつない想い
說明一下我post的方式...
我是一行日文一行中文,
主因是~~~~~~~~~~~~~~~~這樣翻譯比較方便啦 ^^;
直接看直接翻, 這樣比較快...
另外也是想,
還可以順便開個"日文研究班",
一行一行的中日文對照,
想順便研究一下日文的版友們看起來也比較方便啦~~~
標音也是為了這個目的,
希望能讓更多的人朗朗上口 :)
不過,
就視覺效果來說,
的確是比較不華麗(?!)啦
也可能會有一直被打斷的感覺,
歌詞整體一起post, 情感比較連貫囉...
IrresCaptain 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
19