Re: 〈二〉這就是軍人的生存之道﹝6)完

看板IrresCaptain作者 (耳をすませば)時間23年前 (2001/11/23 18:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/14 (看更多)
說明一下 ※ 引述《NaaL (耳をすませば)》之銘言: : 這就是隨機座標決定所造成的偶然產物。瓦普航行所耗費的巨量時空能源 : ,在一般的情況下,會佚散在瓦普所形成的亞空間中,然而這樣空間移動距離 : 零的瓦普航行所產生的能量無地消散,於是扭曲了「阿蘇」周遭的通常空間: 因此之故,瞄準「阿蘇」的粒子光炮的彈道受到擾亂,向「阿蘇」伸出的獠牙 : 反而撲向己方的船艦。十六艘戰艦在粒子光束的暴風中,只有包含羅那瓦提督 : 所乘的旗艦在內的三艘戰艦沒有受損。超過半數的船艦在瞬間都被消滅了。 這一段有請misao兄幫忙看看, 因為有動原來日文句子的排列, 擔心會影響到對意思的了解...... (謝謝misao兄) : 僥倖逃過的船艦也不能長久倖免於難。以「阿蘇」所在點為中心,奔騰的 : 時空扭曲之流、就像颱風一般怒濤洶湧地在周遭空間迅速擴張、在數秒後就吞 : 噬一切,轉換成純粹的能源奔流﹝荒れ狂う時空の歪みは台風のように『阿蘇』 : を中心とした空間に怒濤の勢いで廣がり﹑數秒後にはすべてを吞みこんで純 : 粹なエネルギーの奔流に變えてしまった﹞。席捲在這爆發中、半徑二十光秒 : 的範圍內的一切物質都在爆炸後化為烏有。成為名符其實的真空狀態。唯一逃 : 過劫難的,只有在爆發中心點,宛如颱風眼一般的「阿蘇」。 這段為什麼要附上原文呢? 在意思了解上是沒什麼問題, 可是畢竟轉換成另一種語言, 不免加一些字, 所以還是附上原文, 給大家參考囉 -- 『一度しかない人生だもの。 他人に振り回されないで﹑自分の好きなようにやる!』 –– TYLOR 《無責任艦長》
文章代碼(AID): #x_Yhq00 (IrresCaptain)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #x_Yhq00 (IrresCaptain)