[動畫] 紅蓮の弓矢歌詞-羅馬拼音+中譯(loesoo版)

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (別人尬車我雷纏)時間11年前 (2013/05/23 13:14), 編輯推噓13(13021)
留言34則, 11人參與, 最新討論串1/1
紅蓮の弓矢 歌:Linked Horizon   作詞・作曲・編曲:Revo  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ Sie sind das Essen und wir sind die Jäger 他們是獵物 而我們是獵人(德文) zi zint das esn unt vir zint di iegar 踏まれた花の   被踐踏的花朵 fu ma re ta ha na no 名前も知らずに 無人知曉其名 na ma e mo shi ra zu ni 地に堕ちた鳥は  墜落地面的鳥兒 chi ni o chi ta to ri wa 風を待ち侘びる 熱切地盼著風起 ka ze wo ma chi wa bi ru 祈ったところで  光只是祈禱 i no o ta to ko ro de 何も変わらない 無法改變什麼 na ni mo ka wa ra na i 今を変えるのは  能改變現狀的唯有 i ma o ka e ru no wa 戦う覚悟だ! 戰鬥的覺悟 ta ta ka u ka ku go da 屍踏み越えて  跨越過屍堆 shi ka ba ne fu mi ko e te 進む意思を嗤う豚よ 嘲弄前進意志的豬隻阿 su su mu i shi wo wa ra u bu ta yo 家畜の安寧   家畜的平和 ka chi ku no an nei 虚偽の繁栄 虛偽的繁榮 kyo gi no han nei 死せる餓狼の自由を! 奪回瀕死餓狼的自由 shi se ru ga ro u no ji yu u wo 囚われた屈辱は  被囚禁的屈辱 to ra wa re ta ku tsu jo ku wa 反撃の嚆矢だ 是反擊的響箭 han ge ki no ko u shi da 城壁のその彼方  城牆遙遠的盡頭 jo u he ki no so no ka na ta 獲物を屠るイェーガー 是狩獵獵物的獵人 e mo no o ho fu ru ie ga 迸る衝動に  飛濺而出的衝動 ho to ba shi ru sho u do u ni その身を灼きながら 在灼燒此身之際 so no mi wo ya ki na ga ra 黄昏に緋を穿つ  一抹血紅射穿黃昏 ta so ga re ni hi wo u ga tsu 紅蓮の弓矢 紅蓮的弓矢 gu ren no yu mi ya -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.180.236 ※ 編輯: aadm 來自: 61.64.180.236 (05/23 13:15)

05/23 13:17, , 1F
比較前八句,除了第一句外,都有8個音 故第一句相當特別
05/23 13:17, 1F

05/23 13:18, , 2F
第一句要跳過一個音才開始唱 因為他只有7個音 不知道這樣說
05/23 13:18, 2F

05/23 13:19, , 3F
會不會讓大家聽不懂 但是如果仔細聽OP就會曉得
05/23 13:19, 3F

05/23 13:20, , 4F
ps.第一句是指"踏まれた花の" 不是那句德文歐
05/23 13:20, 4F

05/23 13:57, , 5F
標註一下,參考來源為下列連結 但也有修正其相關錯誤及漏句
05/23 13:57, 5F

05/23 14:02, , 7F
倒數第五行的獵人也是用野格欸 意圖使人想玩接龍
05/23 14:02, 7F

05/23 14:12, , 8F
05/23 14:12, 8F

05/23 14:13, , 9F
why is 接龍 ? 我倒是比較懷念魔物獵人XD
05/23 14:13, 9F

05/23 14:28, , 10F
野格炸彈 屁孩最愛
05/23 14:28, 10F

05/23 14:53, , 11F
推~
05/23 14:53, 11F

05/23 15:24, , 12F
推推 超好聽1
05/23 15:24, 12F

05/23 15:42, , 13F
德文句...Jäger發音用羅馬拼音會有問題喔
05/23 15:42, 13F

05/23 15:43, , 14F
因為念起來很像 耶ㄦ個 eigar變成耶嘎了XD
05/23 15:43, 14F

05/23 15:44, , 15F
而且德文r要打舌,打不出來也不能捲舌,就發成ㄜ而已
05/23 15:44, 15F

05/23 16:00, , 16F
母音尾的R也可以不用打舌~ 只是要唱歌的話就唱"耶葛"吧XD
05/23 16:00, 16F

05/23 16:38, , 17F
好燃!!!!!
05/23 16:38, 17F

05/23 17:24, , 18F
德文字末的r只有在咬文嚼字時才會打舌
05/23 17:24, 18F

05/23 17:24, , 19F
大部分情況都像英式英文一樣發成"長母音(不捲舌)"
05/23 17:24, 19F

05/23 17:25, , 20F
跟著唱了 好難喔Q_Q
05/23 17:25, 20F

05/23 17:25, , 21F
更何況日本念英文都是念成"日式英文"
05/23 17:25, 21F

05/23 17:26, , 22F
把德文念成"日式德文"也是可理解的
05/23 17:26, 22F

05/23 17:28, , 23F
前四句其實應該是同一句話 所以不知花名的是那隻鳥
05/23 17:28, 23F

05/23 17:49, , 24F
那個っ應該是促音吧?不是應該空一拍嗎?羅馬拼音要寫後
05/23 17:49, 24F

05/23 17:49, , 25F
面那音的子音不是?不過聽歌好像都是拉長音-0-
05/23 17:49, 25F

05/23 17:59, , 26F
死せる是已死的 不是瀕死的
05/23 17:59, 26F

05/23 19:22, , 27F
死せる我也想滿久,有死んだ跟死んでいる兩種解釋
05/23 19:22, 27F

05/23 19:22, , 28F
求意境所以我選了死んでいる :P
05/23 19:22, 28F

05/23 19:42, , 29F
死せる本身只有"已死"一個解釋~同死んだ
05/23 19:42, 29F

05/23 19:43, , 30F
是"死んでいる"可以有"dead" "is dying"兩種解釋
05/23 19:43, 30F

05/23 19:44, , 31F
但是為避免曖昧,要表達"is dying" 很少用"死んでいる"
05/23 19:44, 31F

05/23 19:45, , 32F
所以此處應是"已死"無疑
05/23 19:45, 32F

05/23 20:58, , 33F
想請問出處?因為我翻了字典都查不到,除了孔明那句以外
05/23 20:58, 33F

05/23 21:58, , 34F
嗚嗚 從linetzu以下的推文我就都看不懂了 不會外語XD
05/23 21:58, 34F
文章代碼(AID): #1HdQN2vd (Isayama)
文章代碼(AID): #1HdQN2vd (Isayama)