[翻譯] 試著自翻OP1和OP2的歌詞

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (WildDagger)時間11年前 (2013/08/14 11:58), 編輯推噓12(1208)
留言20則, 8人參與, 最新討論串1/1
之前就有稍微翻過TV版,這幾天才試著翻完整版, 而且有些歌詞感覺不翻的文言點好像不好翻(望 對白的部分基本上是參照日文翻譯,德文實在是難搞...... [紅蓮的弓矢] 「爾等為獵物乎?」「 不,吾等為獵人!」 (紅蓮的弓矢) 毫不知曉 遭到踐踏的群花之名 墜落大地的鳥兒 等著風垂憐吹起 就算不斷祈禱著 世界也不會改變 能夠改變並非本意之現狀的 就是戰鬥的覺悟 踏過屍體 嘲笑前進意志的畜牲啊 家畜的安寧 虛偽的繁榮 奪回瀕死餓狼的自由吧! 被囚禁之屈辱是 反擊的響箭 從城牆的彼方 捕殺獵物的「獵人」 邊被迸發的「殺意」之衝動 灼燒著身軀 在黃昏射穿緋紅鮮血吧 紅蓮的箭矢 搭弓瞄準 緊追在後 目標已無所遁形 箭矢射出 迫至最後 決不讓獵物逃走 直到極限為止不斷張弓 即使弓弦即將繃裂 直到目標斷氣為止 我絕對不會放手 能夠殺死獵物的 不是名為「凶器」的道具亦非技術 而是你自己那磨到發光的「殺意」啊 吾等為獵人! 如同烈焰一般熾熱 吾等為獵人! 如同寒冰一般冷澈 吾等為獵人! 就將自身化為弓矢 吾等為獵人! 直到貫穿一切為止 (進擊的巨人。少年不久將持起劍。 正因為自己的無力,什麼都無法改變,於是那天的少年舉起了漆黑的劍刃。 憤怒與憎恨是一把諸刃之劍,不久之後,少年將面對自己的命運。) 能夠將一切改變的 是能夠捨棄什麼事務的覺悟 如果連那一點「危險性」都不想承擔的話 那麼到底能實現甚麼 愚昧的觀點 只是幻影 雖然現在也是有勇無謀 自由的尖兵 賭上一切的攻勢 賜予向前奔馳的奴隸勝利吧! 被強行架上的無理是 進擊的響箭 被奪走的那片光景 嚮往著自由世界的 「那日的少年(艾連)」 邊被無法止歇的「殺意」之衝動 侵襲著身軀 在黑夜承運死亡紫氣吧 冥府的弓矢 ---------------------------------------------- [自由之翼] 戰友們!這是吾等首次勝利 也為吾等第一場榮耀 戰友們!吾等慶賀此次勝利 以此迎向下一場戰役! 不許任何人說「他死得毫無意義」 直到我成為最後一支「箭矢」為止...... (敵人如此殘忍 將由我們討伐 敵人如此巨大 因而我們跳躍) 雙手持著名為榮耀之鋼刃 高唱的是名為勝利之凱歌 吾等身後即為自由之翼 緊握的決心置於內心 斬裂的是名為愚昧之輪迴 飛舞於蒼穹的 自由之翼 鳥兒破殼而出是為了飛翔 而不是在地上匍匐前行吧 你的羽翼是為何而生 僅在籠內的天空飛翔不覺得狹窄嗎 自由與死亡 兩者是對雙生子 自由乎? 死亡乎? 吾等之友僅此一個! 究竟是為何而生 這種複雜的事情我雖不懂 即使那是錯誤的 我已清楚我究竟為何而活 那不是什麼強詞奪理 因我存在 故我「自由」! 被隱藏的真實 是衝擊的響箭 被封鎖在黑暗深層 潛伏於表層光明的「巨人們」 固有觀念已然崩潰 即便仍抱迷惑 我們依舊 朝向「自由」邁進! 向左? 向右? 你選哪一條? 是敵? 是友? 你如何選擇? 雙手持著名為戰意之武器 高唱的是名為希望之光輝 吾等身後即為自由世界 連結世界之鎖繫上內心 演奏的是名為可能性之反面 飛舞於蒼穹吧 自由之翼 (戰友們!這是吾等首次勝利 也為吾等第一場榮耀 戰友們!吾等慶賀此次勝利 以此迎向下一場戰役!) (敵人如此巨大 因而我們跳躍) (自由之翼(Flugel der Freiheit)) 陛下的歌詞真的很難翻...... 先不說德文,日文的部分主詞略去的狀況很多, 翻的時候還得想想這句歌詞到底是說誰,翻出來的錯誤程度大概三級跳(默) -- 要奉命結婚? 還是要尋找自己的幸福? ├────┤ ├────┤ ├────┤ ├────┤ ├────<═══ by kudo070125 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.45.152

08/14 14:20, , 1F
好厲害XD
08/14 14:20, 1F

08/14 17:29, , 2F
〈自由之翼〉首兩句的日文翻譯有"戰友們!"嗎?德文沒耶@@
08/14 17:29, 2F

08/14 18:51, , 3F
推!!好有fu!!
08/14 18:51, 3F

08/14 19:13, , 4F
有 O mein freund = Oh my friend
08/14 19:13, 4F

08/14 19:13, , 5F
只不過好像是單數才對 所以不是戰友"們"
08/14 19:13, 5F
不過如果指單數的話會是指誰? 我在想這邊的Freund會不會是指集合名詞,或者陛下根本忘記加複數 另外有位德國大姊翻唱的版本(http://www.nicovideo.jp/watch/sm21474833這個) 是把第一句翻成「Wohlan, Freund!」

08/14 19:26, , 6F
op1的最後兩段(獨白唸完後) 我總覺得歌跟歌詞搭不上
08/14 19:26, 6F

08/14 19:26, , 7F
有人跟我有同樣感覺嗎?
08/14 19:26, 7F
其實也還好...... 聽說那段原本是阿爾敏的台詞,不知道張先生把那三句翻成什麼。 ※ 編輯: hoyunxian 來自: 111.250.45.152 (08/14 19:34)

08/14 19:34, , 8F
翻得不錯 推推~
08/14 19:34, 8F

08/14 19:39, , 9F
應該說只有倒數第二段 每次我絕得還沒唱完的時候就已
08/14 19:39, 9F

08/14 19:39, , 10F
經接到最後一段了
08/14 19:39, 10F

08/14 21:16, , 11F
是O mein freund沒錯 歌詞卡上這樣寫的
08/14 21:16, 11F

08/14 21:18, , 12F
op1的歌詞感覺不會搭不上啊O_O
08/14 21:18, 12F
所以如果是單數的話應該會指誰呢 因為我一直覺得這樣說話的人不會只用單數名詞,而是會向「所有戰友」宣言吧...... ※ 編輯: hoyunxian 來自: 111.250.45.152 (08/14 21:23)

08/14 22:52, , 13F
我想應該沒有特定指誰吧 電影裡不是也會出現這種橋段
08/14 22:52, 13F

08/14 22:53, , 14F
主角走一走突然拉身旁的一個路人說
08/14 22:53, 14F

08/14 22:53, , 15F
"朋友 讓我們慶祝此刻的勝利" 之類的 XDDD
08/14 22:53, 15F

08/14 22:54, , 16F
我看過YOUTUBE上的評論 德國老外覺得歌詞的德文本來就
08/14 22:54, 16F

08/14 22:55, , 17F
滿怪的 但歌詞中有德文讓他們覺得很讚
08/14 22:55, 17F

08/14 22:59, , 18F
(たまに変なドイツ語が出てるんだけどね。)
08/14 22:59, 18F

08/15 12:58, , 19F
不好意思竟然漏看了>"<
08/15 12:58, 19F

08/30 19:31, , 20F
翻得很不錯耶
08/30 19:31, 20F
文章代碼(AID): #1I2m1Yzo (Isayama)
文章代碼(AID): #1I2m1Yzo (Isayama)