[討論] 84話 翻譯問題

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (唉)時間8年前 (2016/08/09 18:38), 8年前編輯推噓26(26026)
留言52則, 22人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
(防雷) http://imgur.com/9YY5wUr
新兵關鍵的原話 " でも... それじゃなまぬるいと思った... この人には まだ地獄が必要なんじゃないかって..." 東立版:(免費電子版已經出囉) 「可是...這麼做似乎太天真了... 這個地獄還需要這個人...」 低調版: 「但是...我很快就意識到這樣做是有問題的... 地獄會不會還沒做好準備接受這個人呢...」 這到底是??? 東立版的說明 現在他們所在的地方就是地獄,這個地獄還需要這個人。 低調版的??? 地獄還沒準備要接受這個人,他不應該死在這裡。 這中間的落差...雖然我日文也不怎麼樣,不過應該是東立版的比較接近原文吧 不過雖然低調版的翻成這樣,我在看的時候還是感受到了 這世界就是地獄啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.7.73 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1470739110.A.D5E.html

08/09 18:42, , 1F
我比較好奇的是上一話猿巨跟A臉的對話那裡
08/09 18:42, 1F

08/09 18:43, , 2F
猿巨所說的父親,到底是他們的共同父親還是指哪個人
08/09 18:43, 2F
一時找不到原文,不過我記得他在說父親時是用的是 "あのじじおや " 有不少人都覺得是共同父親的意思

08/09 18:47, , 3F
感覺差很多耶
08/09 18:47, 3F

08/09 18:49, , 4F
有東立的連結嗎Y
08/09 18:49, 4F

08/09 18:50, , 5F
咦 原來原文是這樣 低調版怎麼延伸成如此有點好奇…
08/09 18:50, 5F
※ 編輯: janet6 (36.233.7.73), 08/09/2016 19:06:46

08/09 19:26, , 6F
不會日文,不過我覺得東立版正確,更能傳達現世即地獄
08/09 19:26, 6F

08/09 19:32, , 7F
看原文,感覺兩邊翻的都沒有很準...我自己會翻”可是
08/09 19:32, 7F

08/09 19:32, , 8F
...我覺得這樣太便宜他了,對這個人而言,地獄還是必
08/09 19:32, 8F

08/09 19:32, , 9F
要的吧?” 其實日網討論也有人說小兵發言挺狠,對團
08/09 19:32, 9F

08/09 19:32, , 10F
長是帶恨意的XD
08/09 19:32, 10F

08/09 19:35, , 11F
日本讀者的感想比較準,畢竟沒有語言隔閡,所以新兵
08/09 19:35, 11F

08/09 19:35, , 12F
當時的心境是恨團長才對,覺得就這麼給他了斷太便宜他
08/09 19:35, 12F

08/09 19:35, , 13F
08/09 19:35, 13F

08/09 19:52, , 14F
所以兵長才是那個表情,因為意識到自己做的事跟想懲
08/09 19:52, 14F

08/09 19:52, , 15F
罰團長的小兵一模一樣...
08/09 19:52, 15F

08/09 21:46, , 16F
如果要跟兵長說的話呼應 東立的比較準
08/09 21:46, 16F

08/09 21:47, , 17F
兵長的話很明確指他們所在的世界就是地獄
08/09 21:47, 17F

08/09 22:51, , 18F
東立比低調版準多了,但第一句理解錯, 連帶第二句也
08/09 22:51, 18F

08/09 22:51, , 19F
跟著偏掉,佛洛克的重點是想留團長在地獄繼續受苦,
08/09 22:51, 19F

08/09 22:51, , 20F
而不是這地獄還需要團長。なまぬるい有缺乏幹勁、熱
08/09 22:51, 20F

08/09 22:51, , 21F
情的意思(東立可能是因為這樣才翻成天真),也有指
08/09 22:51, 21F

08/09 22:51, , 22F
懲罰不夠嚴厲的用法,看日網的感想跟上下文,這裡應
08/09 22:51, 22F

08/09 22:51, , 23F
該是後者。
08/09 22:51, 23F

08/09 23:44, , 24F
覺得小兵帶著恨意+1
08/09 23:44, 24F

08/10 00:06, , 25F
同意nothingenvy,佛洛克那句的確應該翻成"就這麼讓團長死
08/10 00:06, 25F

08/10 00:09, , 26F
掉太便宜他了,這人還需要在這地獄多待一會"
08/10 00:09, 26F

08/10 00:51, , 27F
新兵認識團長才幾天怎麼這麼狠,囧
08/10 00:51, 27F

08/10 01:03, , 28F
因為他認識幾年的人都在團長一句話之下死光了
08/10 01:03, 28F

08/10 02:04, , 29F
這句話真的既關鍵又精彩,漢化兩版都沒翻好有點可惜
08/10 02:04, 29F

08/10 02:10, , 30F
兩個翻得都有問題XDDD
08/10 02:10, 30F

08/10 02:18, , 31F
可以比對看看英文版的?
08/10 02:18, 31F

08/10 06:08, , 32F
我也認為兩邊都翻錯,正確應該是nothingenvy說的意思,要
08/10 06:08, 32F

08/10 06:08, , 33F
讓團長在地獄多待一下
08/10 06:08, 33F

08/10 07:20, , 34F
“(因為我想)這個人,是否得繼續待在地獄呢”
08/10 07:20, 34F

08/10 08:35, , 35F
他們所處的環境就是地獄 所以要救團長繼續在
08/10 08:35, 35F

08/10 08:35, , 36F
地獄生活
08/10 08:35, 36F

08/10 09:43, , 37F
原來如此
08/10 09:43, 37F

08/10 11:05, , 38F
去找了一下,目前坊間流傳的英文翻譯跟低調版是一樣
08/10 11:05, 38F

08/10 11:05, , 39F
的,說不定是互相參考XD
08/10 11:05, 39F

08/10 11:17, , 40F
英文應該是從中文低調版翻過去的
08/10 11:17, 40F

08/10 12:10, , 41F
所以小兵找到團長時本要給團長一刀,不是為了讓他解脫,
08/10 12:10, 41F

08/10 12:10, , 42F
而是因為恨想殺他?
08/10 12:10, 42F

08/10 12:12, , 43F
回去看那一幕,小兵那表情的確很黑暗
08/10 12:12, 43F

08/10 12:34, , 44F
最初下手的動機還是要看原文比較準@@ 也可能當下是真
08/10 12:34, 44F

08/10 12:34, , 45F
的想讓團長解脫(其實也有把這解讀成戰場上不成文習
08/10 12:34, 45F

08/10 12:34, , 46F
慣的看法),但轉念一想,又覺得這樣太便宜對方
08/10 12:34, 46F

08/10 12:53, , 47F
所以他說那句話時兵長的表情才那麼衝擊啊
08/10 12:53, 47F

08/10 17:17, , 48F
我一開始就是這感覺 團長的形象已經崩了是惡魔 兵長要讓它
08/10 17:17, 48F

08/10 17:17, , 49F
解脫
08/10 17:17, 49F
※ 編輯: janet6 (1.165.47.11), 08/13/2016 16:50:31

08/16 01:46, , 50F
所以兵長後面說你就原諒他吧,是在跟小兵說啊
08/16 01:46, 50F

08/16 01:49, , 51F
我還想說他為什麼要說這句
08/16 01:49, 51F

08/17 16:18, , 52F
那魯扣都,難怪總覺得這裡很重要但是不太理解
08/17 16:18, 52F
文章代碼(AID): #1NgRAcrU (Isayama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NgRAcrU (Isayama)