Re: [討論] 138東立的翻譯是不是翻得不太好啊...

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (日月)時間4年前 (2021/03/12 01:17), 4年前編輯推噓41(44320)
留言67則, 47人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hanhsiangmax (陪我去台東)》之銘言: : 因為先看過中國翻的,特地等東立翻完再回味一次 : 結果感覺很出戲,台詞的連貫度也很差 : 尤其是柯尼和約翰最後的對話 : 漢化組:「將剩下的事託付給同伴,這就是調查兵團到最後會做的事吧」 : 東立:「剩下的就交給同伴吧。因為這就是調查兵團的末路吧。」 原文:「後のことは仲間に託す、それが調査兵団の最期ってヤツだからな」 我流渣翻:把之後的事託付給同伴,這就是調查兵團臨終時所能做的事吧 : 怎麼看都是漢化組翻得比較好,只有我有這種感覺嗎,囧 : 在這之前我都是比較喜歡東立的翻譯,所以才會特地等東立出了再看一次 : 但138感覺有很多語句不通順的地方,或者說漢化組整體翻得比較好? : 下一句感覺柯尼的對話東立也是翻得很僵硬 : 「這都是你的錯喔?害我們不得不去拯救人類」 : 「…真是的,都怪你喔?都怪你,我們才會開始想拯救人類」 原文:「まったくお前のせいなんだぞ?俺たちが人類を救うはめになったのは...」 我流渣翻:還不都是你的錯嗎?害我們這樣一個勁的去拯救人類... : 還是說大家其實比較喜歡東立的翻譯呢? : 萊納抱著發光蟲那邊我也看得很出戲 : 「我們…該怎麼做才能有所回報?」 : 「我們…究竟要怎樣才能得償所願啊?」 原文:「俺達は...どうすれば報われるんだ?」 我流渣翻:我們...該怎麼做才能如願以償啊? : 我實在看不太懂第一句,囧 : 然後最後一句的台詞兩個版本差異也太大了 : 有大大知道原文嗎XD : 「知曉了自由的少年啊……永別了。」 : 「想要知道自由是何物的少年啊……再見了。」 原文:「自由を知りたかった少年よ......さようなら。」 我流渣翻:渴望領會自由的少年呀......永別了。 日文自學程度而已,小翻了一下,就提供個原文,看板上有無日文高手幫翻囉~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.161.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1615483020.A.9E6.html

03/12 01:19, 4年前 , 1F
不懂日文 覺得你這版中文最順XD 希望東立出單行本可以改翻譯
03/12 01:19, 1F

03/12 01:49, 4年前 , 2F
覺得你的最順餒 轉行嗎?
03/12 01:49, 2F

03/12 01:53, 4年前 , 3F
BEST!
03/12 01:53, 3F

03/12 01:57, 4年前 , 4F
先去漢化組報到
03/12 01:57, 4F

03/12 01:58, 4年前 , 5F
漢化組歡迎妳XD
03/12 01:58, 5F

03/12 02:16, 4年前 , 6F
中文造詣不錯,我在日文系學的也不見得那麼漂亮
03/12 02:16, 6F

03/12 03:22, 4年前 , 7F
去東立吧 那個小冊子的翻譯讓我懷疑自己學的不是同一套
03/12 03:22, 7F

03/12 03:22, 4年前 , 8F
中文
03/12 03:22, 8F

03/12 03:23, 4年前 , 9F
很順阿 而且調查兵團那邊我覺得很可以
03/12 03:23, 9F

03/12 04:19, 4年前 , 10F
你的翻譯最順!
03/12 04:19, 10F

03/12 04:40, 4年前 , 11F
翻的很棒
03/12 04:40, 11F

03/12 06:16, 4年前 , 12F
很順暢呢!
03/12 06:16, 12F

03/12 06:54, 4年前 , 13F
去東立報道吧,你翻得真不錯
03/12 06:54, 13F

03/12 07:24, 4年前 , 14F
去東立吧+1 翻譯的太好了
03/12 07:24, 14F
あれ...被讚許反而覺得受寵若驚0.0

03/12 07:51, 4年前 , 15F
自己一位老師曾說過 翻譯的好不是你原文好 而是中文好
03/12 07:51, 15F
確實,翻譯就難在要如何運用母語來有效解說外語的意思給讀者知道

03/12 08:01, 4年前 , 16F
合理啊,很多人日文N1,但是只在學測寫過作文。
03/12 08:01, 16F

03/12 08:03, 4年前 , 17F
這翻的很好
03/12 08:03, 17F

03/12 08:18, 4年前 , 18F
謝謝提供日文,這樣看來除了萊納那句,其他是東立
03/12 08:18, 18F

03/12 08:18, 4年前 , 19F
翻的比較好
03/12 08:18, 19F

03/12 08:26, 4年前 , 20F
你翻的最好 東立的老問題就是中文不好
03/12 08:26, 20F

03/12 08:57, 4年前 , 21F
翻超好QQ 搭肩場景瞬間很有fu~嗚嗚
03/12 08:57, 21F

03/12 09:08, 4年前 , 22F
翻的有很有感耶
03/12 09:08, 22F

03/12 09:09, 4年前 , 23F
你翻得比較好XD
03/12 09:09, 23F

03/12 09:53, 4年前 , 24F
覺得四句看下來只有最後一句東立翻的比較好 萊納那句
03/12 09:53, 24F

03/12 09:53, 4年前 , 25F
有點扯
03/12 09:53, 25F

03/12 10:04, 4年前 , 26F
小冊子還有錯字 看到很傻眼 有些語意也不通順
03/12 10:04, 26F

03/12 10:20, 4年前 , 27F
東立真的 唉 出戲
03/12 10:20, 27F

03/12 10:35, 4年前 , 28F
翻譯真的中文好很重要,感謝原PO,最順就你翻的了
03/12 10:35, 28F

03/12 10:54, 4年前 , 29F
翻的好棒!
03/12 10:54, 29F

03/12 11:58, 4年前 , 30F
你翻得好棒!!!
03/12 11:58, 30F

03/12 12:07, 4年前 , 31F
小冊子感覺很趕,有看到錯字+1
03/12 12:07, 31F

03/12 12:19, 4年前 , 32F
錯了
03/12 12:19, 32F

03/12 12:52, 4年前 , 33F
這樣看起來的確東立翻的有問題
03/12 12:52, 33F

03/12 14:08, 4年前 , 34F
翻的好!尤其是最後
03/12 14:08, 34F

03/12 14:20, 4年前 , 35F
到底是上面還是下面是東立
03/12 14:20, 35F

03/12 14:42, 4年前 , 36F
看起來東立翻的是對的 只是中文修飾的不夠好
03/12 14:42, 36F
東立確實比較對原文的意思

03/12 15:17, 4年前 , 37F
你翻得好
03/12 15:17, 37F

03/12 16:11, 4年前 , 38F
最後一句 渴望知曉自由為何物的少年啊......永別了
03/12 16:11, 38F

03/12 16:12, 4年前 , 39F
這樣會不會比較好?
03/12 16:12, 39F

03/12 16:17, 4年前 , 40F
話說翻譯真的中文要好欸 不然翻太白話有時意境就沒了
03/12 16:17, 40F

03/12 16:18, 4年前 , 41F
在通順的前提還要讓語意、意境是正確的...好難XD
03/12 16:18, 41F
翻譯不簡單啊,個人在翻時會盡量以文句想表達的意思去想,如讓說的那句我並沒有 完全照字面上去翻,而是在想他所說的應該是這個意思,畢竟日語的文字有其獨特的 用法。然後就是要口語化一點,當然啦,還要符合角色當下的情境與心情,不然自己 讀起來都覺得拗口的話,就會像上面有人說的出戲啊ww。另外像最後一句不屬於劇情 內的句子我就會用解說語氣的方式去翻。

03/12 16:24, 4年前 , 42F
領會自由就好 言簡意賅
03/12 16:24, 42F

03/12 16:39, 4年前 , 43F
看過一個翻譯是寫探索自由的少年
03/12 16:39, 43F
探索也是有求知的意味,應該...可以吧?

03/12 17:28, 4年前 , 44F
最後那句自己會翻「曾想領會自由的少年啊……永別了」
03/12 17:28, 44F

03/12 17:29, 4年前 , 45F
知りたかった有過去曾經想知道那樣的意思(現在沒了)
03/12 17:29, 45F

03/12 17:30, 4年前 , 46F
至於さようなら,10年前311時我曾經被日本人指正說「這
03/12 17:30, 46F

03/12 17:30, 4年前 , 47F
五個字很像在說今生永別,拜託別講這種話」
03/12 17:30, 47F

03/12 17:31, 4年前 , 48F
所以在這邊的意思大概也不是單純再見而是偏向永別的吧
03/12 17:31, 48F
讚喔,這樣確實好很多。 至於さようなら我是小時候看EVA才知道的,真嗣和零在屋島作戰前的月下交談,零 在要出發時說了さようなら,作戰成功後真嗣跑去救零,他跟零說不要講さようなら ,問了人才明白這句其實滿有份量的,所以不能單單只翻成再見。

03/12 19:40, 4年前 , 49F
覺得最後一句原文有「想要」怎樣都不能漏掉,「想要
03/12 19:40, 49F

03/12 19:40, 4年前 , 50F
瞭解真相」跟「瞭解了真相」是不同的狀態,另外也推
03/12 19:40, 50F

03/12 19:40, 4年前 , 51F
樓上的過去想知道,現在沒了
03/12 19:40, 51F

03/12 19:45, 4年前 , 52F
中文文法沒有時態超難翻的 日文雖然看得懂但翻成中文
03/12 19:45, 52F

03/12 19:45, 4年前 , 53F
就常為了通順而沒有完全找原句的意思翻
03/12 19:45, 53F
※ 編輯: cucu1126 (220.129.24.252 臺灣), 03/12/2021 19:58:56

03/12 20:23, 4年前 , 54F
報われる是指努力後獲得回報,但萊納他們就像薛西佛斯推石
03/12 20:23, 54F

03/12 20:24, 4年前 , 55F
頭那樣做白工,最後家族還是全變成了敵對的巨人
03/12 20:24, 55F

03/12 21:27, 4年前 , 56F
翻成如願以償 或得償所願真的不錯
03/12 21:27, 56F

03/13 02:11, 4年前 , 57F
"渴望"這個選詞很棒
03/13 02:11, 57F

03/13 02:48, 4年前 , 58F
你真的翻得好好,尤其是「渴望領會自由的少年呀」,用字
03/13 02:48, 58F

03/13 02:48, 4年前 , 59F
太精準了
03/13 02:48, 59F

03/13 15:51, 4年前 , 60F
感謝原po跟hoyun~看了你們的翻譯明白多了!
03/13 15:51, 60F

03/13 15:52, 4年前 , 61F
原來sayonara的意義這麼重,翻成永別的確較精準!
03/13 15:52, 61F

03/13 17:26, 4年前 , 62F
謝謝,柯尼對約翰說的話翻的很隱晦,一直看不太懂,謝謝
03/13 17:26, 62F

03/13 17:26, 4年前 , 63F
你的翻譯總算明白。覺得台灣翻譯日文作品好像很多走這種
03/13 17:26, 63F

03/13 17:26, 4年前 , 64F
隱晦風格,讓我一直以為日本人講話就是很含蓄不會明說orz
03/13 17:26, 64F

03/13 17:30, 4年前 , 65F
覺得其實是翻譯的人中文不夠好
03/13 17:30, 65F

03/14 20:33, 4年前 , 66F
原 PO 真的翻得超讚!推文 hoyunxian 大也大感激~
03/14 20:33, 66F

03/15 14:08, 4年前 , 67F
翻譯到最後就是看中文好不好...XD
03/15 14:08, 67F
文章代碼(AID): #1WIb2Cdc (Isayama)
文章代碼(AID): #1WIb2Cdc (Isayama)