Re: [討論] 138東立的翻譯是不是翻得不太好啊...
※ 引述《hanhsiangmax (陪我去台東)》之銘言:
: 因為先看過中國翻的,特地等東立翻完再回味一次
: 結果感覺很出戲,台詞的連貫度也很差
: 尤其是柯尼和約翰最後的對話
: 漢化組:「將剩下的事託付給同伴,這就是調查兵團到最後會做的事吧」
: 東立:「剩下的就交給同伴吧。因為這就是調查兵團的末路吧。」
原文:「後のことは仲間に託す、それが調査兵団の最期ってヤツだからな」
我流渣翻:把之後的事託付給同伴,這就是調查兵團臨終時所能做的事吧
: 怎麼看都是漢化組翻得比較好,只有我有這種感覺嗎,囧
: 在這之前我都是比較喜歡東立的翻譯,所以才會特地等東立出了再看一次
: 但138感覺有很多語句不通順的地方,或者說漢化組整體翻得比較好?
: 下一句感覺柯尼的對話東立也是翻得很僵硬
: 「這都是你的錯喔?害我們不得不去拯救人類」
: 「…真是的,都怪你喔?都怪你,我們才會開始想拯救人類」
原文:「まったくお前のせいなんだぞ?俺たちが人類を救うはめになったのは...」
我流渣翻:還不都是你的錯嗎?害我們這樣一個勁的去拯救人類...
: 還是說大家其實比較喜歡東立的翻譯呢?
: 萊納抱著發光蟲那邊我也看得很出戲
: 「我們…該怎麼做才能有所回報?」
: 「我們…究竟要怎樣才能得償所願啊?」
原文:「俺達は...どうすれば報われるんだ?」
我流渣翻:我們...該怎麼做才能如願以償啊?
: 我實在看不太懂第一句,囧
: 然後最後一句的台詞兩個版本差異也太大了
: 有大大知道原文嗎XD
: 「知曉了自由的少年啊……永別了。」
: 「想要知道自由是何物的少年啊……再見了。」
原文:「自由を知りたかった少年よ......さようなら。」
我流渣翻:渴望領會自由的少年呀......永別了。
日文自學程度而已,小翻了一下,就提供個原文,看板上有無日文高手幫翻囉~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.161.50 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1615483020.A.9E6.html
→
03/12 01:19,
4年前
, 1F
03/12 01:19, 1F
推
03/12 01:49,
4年前
, 2F
03/12 01:49, 2F
推
03/12 01:53,
4年前
, 3F
03/12 01:53, 3F
推
03/12 01:57,
4年前
, 4F
03/12 01:57, 4F
推
03/12 01:58,
4年前
, 5F
03/12 01:58, 5F
推
03/12 02:16,
4年前
, 6F
03/12 02:16, 6F
推
03/12 03:22,
4年前
, 7F
03/12 03:22, 7F
→
03/12 03:22,
4年前
, 8F
03/12 03:22, 8F
推
03/12 03:23,
4年前
, 9F
03/12 03:23, 9F
推
03/12 04:19,
4年前
, 10F
03/12 04:19, 10F
推
03/12 04:40,
4年前
, 11F
03/12 04:40, 11F
推
03/12 06:16,
4年前
, 12F
03/12 06:16, 12F
推
03/12 06:54,
4年前
, 13F
03/12 06:54, 13F
推
03/12 07:24,
4年前
, 14F
03/12 07:24, 14F
あれ...被讚許反而覺得受寵若驚0.0
推
03/12 07:51,
4年前
, 15F
03/12 07:51, 15F
確實,翻譯就難在要如何運用母語來有效解說外語的意思給讀者知道
推
03/12 08:01,
4年前
, 16F
03/12 08:01, 16F
推
03/12 08:03,
4年前
, 17F
03/12 08:03, 17F
推
03/12 08:18,
4年前
, 18F
03/12 08:18, 18F
→
03/12 08:18,
4年前
, 19F
03/12 08:18, 19F
推
03/12 08:26,
4年前
, 20F
03/12 08:26, 20F
推
03/12 08:57,
4年前
, 21F
03/12 08:57, 21F
推
03/12 09:08,
4年前
, 22F
03/12 09:08, 22F
推
03/12 09:09,
4年前
, 23F
03/12 09:09, 23F
推
03/12 09:53,
4年前
, 24F
03/12 09:53, 24F
→
03/12 09:53,
4年前
, 25F
03/12 09:53, 25F
推
03/12 10:04,
4年前
, 26F
03/12 10:04, 26F
噓
03/12 10:20,
4年前
, 27F
03/12 10:20, 27F
推
03/12 10:35,
4年前
, 28F
03/12 10:35, 28F
推
03/12 10:54,
4年前
, 29F
03/12 10:54, 29F
推
03/12 11:58,
4年前
, 30F
03/12 11:58, 30F
推
03/12 12:07,
4年前
, 31F
03/12 12:07, 31F
噓
03/12 12:19,
4年前
, 32F
03/12 12:19, 32F
推
03/12 12:52,
4年前
, 33F
03/12 12:52, 33F
推
03/12 14:08,
4年前
, 34F
03/12 14:08, 34F
噓
03/12 14:20,
4年前
, 35F
03/12 14:20, 35F
推
03/12 14:42,
4年前
, 36F
03/12 14:42, 36F
東立確實比較對原文的意思
推
03/12 15:17,
4年前
, 37F
03/12 15:17, 37F
推
03/12 16:11,
4年前
, 38F
03/12 16:11, 38F
→
03/12 16:12,
4年前
, 39F
03/12 16:12, 39F
推
03/12 16:17,
4年前
, 40F
03/12 16:17, 40F
→
03/12 16:18,
4年前
, 41F
03/12 16:18, 41F
翻譯不簡單啊,個人在翻時會盡量以文句想表達的意思去想,如讓說的那句我並沒有
完全照字面上去翻,而是在想他所說的應該是這個意思,畢竟日語的文字有其獨特的
用法。然後就是要口語化一點,當然啦,還要符合角色當下的情境與心情,不然自己
讀起來都覺得拗口的話,就會像上面有人說的出戲啊ww。另外像最後一句不屬於劇情
內的句子我就會用解說語氣的方式去翻。
推
03/12 16:24,
4年前
, 42F
03/12 16:24, 42F
推
03/12 16:39,
4年前
, 43F
03/12 16:39, 43F
探索也是有求知的意味,應該...可以吧?
推
03/12 17:28,
4年前
, 44F
03/12 17:28, 44F
→
03/12 17:29,
4年前
, 45F
03/12 17:29, 45F
→
03/12 17:30,
4年前
, 46F
03/12 17:30, 46F
→
03/12 17:30,
4年前
, 47F
03/12 17:30, 47F
→
03/12 17:31,
4年前
, 48F
03/12 17:31, 48F
讚喔,這樣確實好很多。
至於さようなら我是小時候看EVA才知道的,真嗣和零在屋島作戰前的月下交談,零
在要出發時說了さようなら,作戰成功後真嗣跑去救零,他跟零說不要講さようなら
,問了人才明白這句其實滿有份量的,所以不能單單只翻成再見。
推
03/12 19:40,
4年前
, 49F
03/12 19:40, 49F
→
03/12 19:40,
4年前
, 50F
03/12 19:40, 50F
→
03/12 19:40,
4年前
, 51F
03/12 19:40, 51F
推
03/12 19:45,
4年前
, 52F
03/12 19:45, 52F
→
03/12 19:45,
4年前
, 53F
03/12 19:45, 53F
※ 編輯: cucu1126 (220.129.24.252 臺灣), 03/12/2021 19:58:56
→
03/12 20:23,
4年前
, 54F
03/12 20:23, 54F
→
03/12 20:24,
4年前
, 55F
03/12 20:24, 55F
推
03/12 21:27,
4年前
, 56F
03/12 21:27, 56F
推
03/13 02:11,
4年前
, 57F
03/13 02:11, 57F
推
03/13 02:48,
4年前
, 58F
03/13 02:48, 58F
→
03/13 02:48,
4年前
, 59F
03/13 02:48, 59F
推
03/13 15:51,
4年前
, 60F
03/13 15:51, 60F
→
03/13 15:52,
4年前
, 61F
03/13 15:52, 61F
推
03/13 17:26,
4年前
, 62F
03/13 17:26, 62F
→
03/13 17:26,
4年前
, 63F
03/13 17:26, 63F
→
03/13 17:26,
4年前
, 64F
03/13 17:26, 64F
推
03/13 17:30,
4年前
, 65F
03/13 17:30, 65F
推
03/14 20:33,
4年前
, 66F
03/14 20:33, 66F
→
03/15 14:08,
4年前
, 67F
03/15 14:08, 67F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Isayama 近期熱門文章
40
57
PTT動漫區 即時熱門文章