討論串[閒聊] 關於翻譯的問題 東立VS漢化
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 2→)留言10則,0人參與, 最新作者sthho (sthho)時間8年前 (2017/07/06 18:12), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
看到這標題 讓我想起了一段話. 在50話裡米卡莎告白橋段. 漢化版本跟東立官方的差別. 以下是原文:. 「エレン、聞いて、伝えたいことがあるの。. 私と・・・一緒にいてくれてありがとう。. 私に・・・生き方を教えてくれてありがとう。. ・・・私に、マフラーを巻いてくれてありがとう。. 「そんなもん、
(還有385個字)

推噓7(7推 0噓 3→)留言10則,0人參與, 最新作者Paravion (ElonMusk)時間8年前 (2017/07/06 14:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
東立大概是考量到. 九巨人中扣掉追求自由的進擊巨. 就剩下八隻. 未來如果劇情需要提到那八隻. 叫八大巨人好像有點色. 還會被懷疑是業配. 翻譯又想不到別的字 只好勉強叫九個巨人. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.245.187. 文章網址: https

推噓43(45推 2噓 13→)留言60則,0人參與, 最新作者yugiboy (遊戲boy)時間8年前 (2017/07/06 12:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
漢化版是將尤彌爾分成九個力量的巨人叫做九大巨人. 東立是叫做九個巨人. 不知道為什麼,我總覺得翻成九個巨人 很普通阿..... 感覺東立翻譯都故意跟漢化版分開?. 雖然說弄得很相近,一定會被人說抄襲漢化甚麼的. 但九大九個 我個人是覺得九大比較好聽啦. 東立有必要避嫌必到選難聽的那個嗎?. --.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁