Re: [閒聊] 關於翻譯的問題 東立VS漢化
看到這標題 讓我想起了一段話
在50話裡米卡莎告白橋段
漢化版本跟東立官方的差別
以下是原文:
「エレン、聞いて、伝えたいことがあるの。
私と・・・一緒にいてくれてありがとう。
私に・・・生き方を教えてくれてありがとう。
・・・私に、マフラーを巻いてくれてありがとう。
「そんなもん、何度でも巻いてやる。これからもずっと、オレが何度でも」
漢化:
艾倫 你聽我說 我有事情想要告訴你
謝謝你...始終願意跟我在一起
謝謝你...把活下去的方法交給了我
...謝謝你 為我披上了這條圍巾.....
不過一條圍巾 想要多少次 我就給你圍多少次
往後的歲月裡 我也會一直幫你圍好
東立:
艾連. 你聽我說. 有些話我要跟你說.
謝謝你...能夠陪著我
謝謝你...教導我...如何生存下去
...謝謝你,好心的替我...圍上圍巾......
那種事情,要我再做幾次都行
以後我還會繼續替妳圍上.
其實當初買到單行本12時最期待的就是這段
不過可能先看了漢化的先入圍為主
所以看到東立翻譯的版本反而有點冷下來0.0
--
『この世界は...殘酷なんだ
そして.....とても美しぃ。』 ミカサ・アッカーマン "進撃の巨人"
http://i.imgur.com/igpCARB.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.0.247
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1499335967.A.E51.html
推
07/06 18:18, , 1F
07/06 18:18, 1F
推
07/06 18:40, , 2F
07/06 18:40, 2F
推
07/06 18:55, , 3F
07/06 18:55, 3F
推
07/06 19:28, , 4F
07/06 19:28, 4F
推
07/06 20:15, , 5F
07/06 20:15, 5F
→
07/06 21:23, , 6F
07/06 21:23, 6F
→
07/06 21:23, , 7F
07/06 21:23, 7F
推
07/07 13:25, , 8F
07/07 13:25, 8F
推
07/07 16:24, , 9F
07/07 16:24, 9F
推
07/08 22:14, , 10F
07/08 22:14, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
43
60
Isayama 近期熱門文章
40
57
PTT動漫區 即時熱門文章
12
19