討論串[心得] 關於Mikasa的譯名
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓31(31推 0噓 20→)留言51則,0人參與, 6年前最新作者GrandpaM (大蟲蟲)時間6年前 (2019/06/13 16:40), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
一點日文名字心得分享. 公司常有日籍主管來. 有時名字很少看過 又或是很難唸. 甚至沒有漢字. 一開始會很困惑. 但後來發現了一個邏輯. 1、只要他沒寫 就是沒有漢字. 2、沒看過的漢字姓名 千萬別亂念. 依照下方羅馬拼音為主 千萬別自作聰明. 回到正題 ミカサ要看原文. 日文同漢字不同念法情況很多
(還有140個字)

推噓9(29推 20噓 129→)留言178則,0人參與, 6年前最新作者ppt123 (xp)時間6年前 (2019/06/12 00:25), 6年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有一個參照點:銀河英雄傳說。. 兩部作品中作者對於劇中角色的設定都是東洋、西洋人物都有。. 所以在翻譯的時候其實要多加留意為宜。. 比如說,銀英中有一位以往翻譯為「姆萊」的角色,作者有說是東洋人背景。. 英文是沒什麼問題,Mr. Murai。. 如果作者高興,也可以命名一位劇中東洋背景的角色叫 Mr
(還有1766個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁