Re: [討論] JoJo的奇妙狂想
在看大家討論之前,我只知道荒木老師很喜歡拿外國合唱團的名字給替身用而已,沒想
到裡頭學問這樣多(擦汗),呼~~~~~~~~~~~~~,真是見識到了。
還是講我自己熟的東西吧,流行歌曲我實在懂得不多。九榮神裡頭的阿努比斯神(就是
那把魔劍),我印象一直滿深刻的,故事精彩也是一個原因(波魯那雷夫最帥的時候--
銀色戰車plus阿努比斯神=二刀流!)但是後來我看手塚治虫的《三眼神童》看到可以用
物理解釋的「魔劍」才真的被嚇一跳。
《三眼神童》裡頭說,所謂的「魔劍」,其劍柄中空,裡頭灌注興奮劑,而劍柄上有小
刺,都是一個一個的注射孔。你如果用力去握,注射孔刺破微血管,興奮劑流入血液中,
人就會發狂,看起來就像「他一拿到劍就變成狂戰士,超猛超勇」,其實機關都是在柄
上。
當然阿努比斯神的故事沒那麼現實,一個抓狂的瘋子是不可能打倒替身使者的!你當他
是西毒歐陽鋒嗎?逆練《九陰真經》就一定會贏?「歐啦歐啦」照樣把你打飛到美國去!
咦,這個上次忘了講。「歐啦歐啦」用西班牙文拚音可以寫成
1. holahola
2.olaola
多一個h少一個h有什麼不同呢?西班牙文中h不發音,所以兩個都唸「歐啦歐啦」。可
是hola是打招呼用的,「嗨」的意思。holahola就是「嗨嗨」....(好冷)。
olaola則不同,西文ola是海浪的意思,olaola就是....
如海浪般潮湧而來的拳頭----------------嗎?
驚濤裂岸捲起千堆雪的拳浪。一波未平,一波又起。
我記得第三部故事中挨拳頭最嚴重的是「黃色節制」,連扁四頁。可是文庫版裡面只有
一頁而已;反而是「戀人」連扁三頁,是不是我記錯了呢?
又,《JoJo的奇妙冒險》用義大利文要寫作《GioGio的奇妙冒險》,音同而字異;可是
在西班牙文就完全行不通,因為西文中j發「喝」的音。西班牙文唸起來會變成《呵呵的
奇妙冒險》,主角當場變成聖誕老公公--呵、呵、呵,Merry Christmas!!
那也就是說,JoJo的背景不會在西班牙或南美洲囉?(sigh)
--
http://pro.dodomei.net/ 欹器工作室
欹器Blog火熱最新刊 Furious Pony(憤怒的小馬)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.67.198.129
推
140.119.73.50 06/20, , 1F
140.119.73.50 06/20, 1F
推
192.192.27.100 06/21, , 2F
192.192.27.100 06/21, 2F
推
140.123.10.70 06/22, , 3F
140.123.10.70 06/22, 3F
推
61.229.179.209 06/23, , 4F
61.229.179.209 06/23, 4F
→
61.229.179.209 06/23, , 5F
61.229.179.209 06/23, 5F
討論串 (同標題文章)
JOJO 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章