Re: JOJO 一到六部的替身相關資料

看板JOJO作者 (VIER LETZTE LIEDER)時間20年前 (2005/12/22 08:12), 編輯推噓5(504)
留言9則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《siriustan (腦中一片空白)》之銘言: : 標題: JOJO 一到六部的替身相關資料 : 時間: Wed Dec 21 01:16:44 2005 : http://www.nekkibasara666.idv.tw/jojo.htm : 大家參考看看 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 222.250.80.7 : 推 george755185:推!但是恕我無知...真的有『馬友友』這隻替身嗎? 12/21 03:11 : 推 kaiator:有啊 很欠揍那一隻跟班 12/21 03:22 : 推 EricHom:好像少了把伊奇和阿布得爾幹掉的那隻替身 12/21 10:22 : → EricHom:哦...看走眼了 原來是亞空瘴氣 12/21 10:23 : → EricHom:其實這個網頁的資料很多錯誤,大然版的翻譯和它差異很多 12/21 10:25 : 推 TTspirit:第六部好像有一個地獄高速公路的替身... 12/21 12:06 : 推 zyzzyvab:他不是說大然翻譯是錯誤的嗎 12/21 14:56 : 推 Huldin:大爛亂翻譯 12/21 20:14 : → SUCKERKING:老闆是diavolo,意思等同於英文的devil 12/21 20:17 基本上我也沒覺得這個網頁翻的有多好 有的大然翻的還比較好 像魔術師 赤 翻成中文應該是應該是紅色魔術師比較好吧? 中文裡面應該不會有你看 一隻 蝴蝶 白 在那邊飛 一隻蜻蜓 紅 停在那裡這種名稱吧? 而且裡面Manhattan Transfer他翻成曼哈坦轉運站 如果真的是那個四人樂團 台灣應該都翻成曼哈頓轉運站吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.18.53.216 ※ 編輯: warmlight 來自: 70.18.53.216 (12/22 08:22)

12/22 08:40, , 1F
個人認為大然的翻譯其實相當不錯了...
12/22 08:40, 1F

12/22 08:41, , 2F
尤其是後面幾部,那位翻譯還滿用心的...
12/22 08:41, 2F

12/22 08:42, , 3F
有些樂團或音樂的名字其實台灣根本就沒人聽過
12/22 08:42, 3F

12/22 08:43, , 4F
Manhattan Transfer台灣是有聽過 名稱翻成曼哈頓轉運站
12/22 08:43, 4F

12/22 08:45, , 5F
為何這樣翻不知道 我到覺得比較像曼哈頓運輸(公司)
12/22 08:45, 5F

12/22 08:45, , 6F
可是其實我覺得沒差,漫畫裡面的翻譯是當成"替身名"
12/22 08:45, 6F

12/22 08:46, , 7F
跟"樂團OR音樂的名字"有不同的翻譯,我覺得沒什麼不好...
12/22 08:46, 7F

12/22 08:47, , 8F
硬要說大然在翻譯上最大的缺失應該是沒附上原文
12/22 08:47, 8F

12/22 08:48, , 9F
讓比較熱衷的fans來查詢...
12/22 08:48, 9F
文章代碼(AID): #13gU-7Ou (JOJO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13gU-7Ou (JOJO)