Re: [心得] 有了哪些替身可能還比較倒楣?

看板JOJO作者 (北極)時間18年前 (2007/03/07 21:03), 編輯推噓6(604)
留言10則, 7人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《dreamingo (狗毛)》之銘言: : 個人認為普羅修特最為經典的畫面 : 一個是拿槍轟米斯達頭部的那張畫面 : 另一個就是身體卡在火車車輪 : 依舊發動替身 : 嘴巴細聲喊著「快速老化」 : 普羅修特真的人如其替身原名 : Great Death啊! 離個題問一下 普羅修特的替身名字記得當初看週刊的時候是"快速老化" 怎麼到單行本變成"偉大之死"了 有一回的扉頁是普羅修特跟貝西的替身 畫了兩個框框註解名字與能力 週刊這邊是把快速老化跟海濱男孩都寫出來了 單行本反而變成剩個偉大之死 到底那個是正確的阿? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.66.74.2

03/07 21:06, , 1F
應該是偉大之死,快速老化這種名稱一點都沒有荒木風啊~
03/07 21:06, 1F

03/07 21:07, , 2F
替身原名為 Grateful Dead,取自老樂團。
03/07 21:07, 2F

03/07 23:11, , 3F
所以其實偉大之死也不對
03/07 23:11, 3F

03/07 23:13, , 4F
說實在話不太好譯
03/07 23:13, 4F

03/07 23:17, , 5F
查了一下,原意是"感激的死者",又翻成"死之華" @@
03/07 23:17, 5F

03/07 23:57, , 6F
樂團中譯是死之華
03/07 23:57, 6F

03/08 01:06, , 7F
所以到後來我都乾脆記原名,話說我最感冒的其實是性感手槍
03/08 01:06, 7F

03/08 01:08, , 8F
明明就是Sex Pistols,又不是Sexy Pistols
03/08 01:08, 8F

03/08 03:23, , 9F
這個照翻會被消音吧,呵呵,到時候每次講到就 ~嗶
03/08 03:23, 9F

03/08 14:49, , 10F
消音?怎麼會,「性手槍」也還好吧,樂團的中譯名就用這個啊
03/08 14:49, 10F
文章代碼(AID): #15xhWcRr (JOJO)
文章代碼(AID): #15xhWcRr (JOJO)