[喔啦] 白蛇奪取disc畫面流出

看板JOJO作者 (purue)時間2年前 (2021/12/01 17:04), 編輯推噓17(17018)
留言35則, 18人參與, 3年前最新討論串1/1
https://youtu.be/1FGeTxU3Igk
雖然說話不計時的特質還在 但是感覺時停時間又縮短了一些 當爸果真會精神耗弱啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.249.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JOJO/M.1638349490.A.5D1.html

12/01 19:04, 2年前 , 1F
pale snake XDD
12/01 19:04, 1F

12/01 21:34, 2年前 , 2F
netflix有到12集
12/01 21:34, 2F

12/01 23:55, 2年前 , 3F
N家一次就放了12集...但石之自由翻錯成石之海...
12/01 23:55, 3F

12/02 01:49, 2年前 , 4F
不是翻錯 Netflix都是英翻中 怕有版權問題才翻成石之
12/02 01:49, 4F

12/02 01:49, 2年前 , 5F
12/02 01:49, 5F

12/02 13:01, 2年前 , 6F
看了六集了,昨晚出差住旅館,看到旅館有NF就看了XD
12/02 13:01, 6F

12/02 13:01, 2年前 , 7F
不然本來打算為了第六部。 我NF都是一年訂一個月,
12/02 13:01, 7F

12/02 13:02, 2年前 , 8F
想看的一次看飽的那種客家訂法
12/02 13:02, 8F

12/02 19:58, 2年前 , 9F
不懂?翻成石之海為何跟版權啥的扯關聯?
12/02 19:58, 9F

12/02 20:58, 2年前 , 10F
因為stone free是一首歌啊
12/02 20:58, 10F

12/02 20:58, 2年前 , 11F
荒木取名很多都參考樂團歌手或者歌名的
12/02 20:58, 11F

12/02 21:09, 2年前 , 12F
替身有歌名版權問題不是常識嗎030
12/02 21:09, 12F

12/02 21:50, 2年前 , 13F
這是版權攻擊
12/02 21:50, 13F

12/02 22:28, 2年前 , 14F
蛤?關常識屁事?那前面這麼多樂團跟歌名,全都改翻別的?
12/02 22:28, 14F

12/02 22:28, 2年前 , 15F
我不是動畫派的,只看漫畫。這可能是我第一次認真看jojo
12/02 22:28, 15F

12/02 22:28, 2年前 , 16F
動畫
12/02 22:28, 16F

12/02 22:29, 2年前 , 17F
所以不知道動畫版竟然要規避這個?(也太累人吧
12/02 22:29, 17F

12/02 23:38, 2年前 , 18F
應該說是 台灣的翻譯是用英文字幕去翻,但因為英文字幕為
12/02 23:38, 18F

12/02 23:38, 2年前 , 19F
了規避版權問題所以是用石之海的英文取代石之自由,結果
12/02 23:38, 19F

12/02 23:38, 2年前 , 20F
台版翻譯可能對JoJo沒有太深入了解,所以照翻成石之海
12/02 23:38, 20F

12/03 02:36, 2年前 , 21F
國外看簡中字幕也是石之自由 沒有問題啊???
12/03 02:36, 21F

12/03 09:34, 2年前 , 22F
翻譯的源頭如果是日文就是石之自由 英文的話就石之海
12/03 09:34, 22F

12/03 11:24, 2年前 , 23F
這兩種翻譯我覺得是習慣問題 沒有哪一種比較好
12/03 11:24, 23F

12/03 11:41, 2年前 , 24F
常識無誤。
12/03 11:41, 24F

12/03 20:03, 2年前 , 25F
樓上常識宅。 謝謝os大耐心解說,理解了,
12/03 20:03, 25F

12/03 20:04, 2年前 , 26F
原來源頭從英文字幕就開始走調了...所以如果譯者有點意識
12/03 20:04, 26F

12/03 20:05, 2年前 , 27F
翻對成石之自由,也不會有問題對吧?
12/03 20:05, 27F

12/03 23:06, 2年前 , 28F
單純就是譯者不看JOJO吧?幽浮一族也沒翻成FF
12/03 23:06, 28F

12/04 15:34, 2年前 , 29F
我有看一下網飛五部的替身翻譯 英文是golden wind、zipp
12/04 15:34, 29F

12/04 15:34, 2年前 , 30F
er man,中文還是翻成黃金體驗跟鋼鏈手指,只能說應該是
12/04 15:34, 30F

12/04 15:34, 2年前 , 31F
譯者的關係
12/04 15:34, 31F

12/06 22:37, 2年前 , 32F

12/09 12:39, 2年前 , 33F
就找了一個不專業的譯者吧,這種名稱不去對一下
12/09 12:39, 33F

03/25 18:47, 3年前 , 34F
好好笑這在jo粉的群體裡真的就是常識啊,不能接受在那
03/25 18:47, 34F

03/25 18:47, 3年前 , 35F
邊崩潰亂罵有夠難看
03/25 18:47, 35F
文章代碼(AID): #1XfpgoNH (JOJO)
文章代碼(AID): #1XfpgoNH (JOJO)