看板 [ JOJO ]
討論串[問題] 我想收集全套JOJO,請教一下版本
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 6→)留言10則,0人參與, 最新作者ShingoRyo (或許)時間17年前 (2008/02/03 00:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大然的授權版本,我差不多從國三開始收集(現在我已經快30了)。. 我手上的JOJO都是第一刷的,. 針對這句「大然有些翻譯實在沒個準則」,. 大然的版本,我印象中從來沒有看過「祖納桑 祖斯達、祖治一世」的翻譯。. 這應該是香港的翻譯吧!. 第二部 我也沒有看過凱薩這個名字。. --. 誰決定時間一定

推噓17(17推 0噓 3→)留言20則,0人參與, 最新作者nylonbb (LaNew魂-永不放棄)時間17年前 (2008/01/21 20:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於替身的取名方面 並不是譯者的偷懶. 就我所知 大然的翻譯施凡小姐 本身就是位荒木迷. 也因此她在翻譯時是有用過心的. 對於替身的名字. 在以前的留言板上曾說明過. 她明白原文日文名的意思. 只是為了要讓讀者容易從名字中. 對替身有更深一步的了解和貼切感. 所以會用接近替身能力的意思來命名. 印象
(還有274個字)

推噓7(7推 0噓 4→)留言11則,0人參與, 最新作者kenshock (我可是照著原作來啊)時間17年前 (2008/01/18 22:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
網路上是有找到部分簡體字版的譯名 我不太確定是否為正式譯名. 反正也清楚是港版還是中國自翻的 不過大致上跟大然版相同. 舉一些有更動的. 1部. 喬治 簡體 祖治、佐治. 喬納森喬斯達 簡體 祖那桑祖斯達. 反正喬就全部換成祖..... 史貝利 簡體 謝皮利. 2部. 喬瑟夫 簡體 祖羅夫. 西撒
(還有1277個字)

推噓7(7推 0噓 7→)留言14則,0人參與, 最新作者wxes50608 (Zeratul)時間17年前 (2008/01/18 00:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
單純PO一些東立版的翻譯,手上剛好有書。水項鍊ECHOESAnother One Bites the Dust(陣亡型態)收成者STRAY.CATLOVE DULEXEENIGAMA鋼鍊手指,順帶一提,對岸翻萬能手指LITTLE FEET安魂曲地獄公路跳躍閃電傑克JAIL HOUSE LOCK逼債人
(還有141個字)

推噓14(14推 0噓 19→)留言33則,0人參與, 最新作者kenshock (我可是照著原作來啊)時間17年前 (2008/01/17 23:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果以價格考量的話 應該是大然版比較優吧 畢竟都是舊書了. 不過以替身跟人名翻譯來說 個人比較推薦東立版. 因為大然有些翻譯實在沒個準則 讓人覺得怪怪的. 除了第一部開始 祖納桑 祖斯達、祖治一世、石鬼面 石假面 鬼面 一直變來變去. 然後第二部的凱撒 英文名來翻的確是凱撒 可日文念法是西薩吧. 不
(還有2239個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁