Re: [問題] 我想收集全套JOJO,請教一下版本

看板JOJO作者 (Zeratul)時間17年前 (2008/01/18 00:42), 編輯推噓7(707)
留言14則, 9人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
單純PO一些東立版的翻譯,手上剛好有書。 ※ 引述《kenshock (我可是照著原作來啊)》之銘言: : アクア・ネックレス(水の首かざり)大然 銀水鏈 東立 藍寶石項鍊? 水項鍊 : エコーズ 大然 迴音 東立 好像是用Echoes還是回音 ECHOES : バイツァ・ダスト 大然 輸了就去死吧 東立 好像用英文還是陣亡 Another One Bites the Dust(陣亡型態) : ラット(虫喰い) 兩家好像用蟲眼還是RATT 忘了 蟲蝕 : ハーヴェスト(収穫) 大然 錢寶寶 東立 收割者 收成者 : ストレイ・キャット(猫草)大然 貓草 東立 好像是用STRAY.CAT還是迷失的貓 STRAY.CAT : ラブ・デラックス(豪華な愛) 大然 PASSION LOVER 東立 大概是豪華戀情之類的吧 LOVE DULEXE : エニグマ 大然 摺紙師..... 東立 好像是謎還是用英文ENIGMA ENIGAMA : 5部 : スティッキィ・フィンガーズ(盗人の手)大然 鋼鏈手指 東立 骯髒手指(?)不確定 鋼鍊手指,順帶一提,對岸翻萬能手指 : リトル・フィート 大然 LITTLE FEET 東立 小腳 LITTLE FEET : レクイエム(鎮魂歌) 大然 鎮魂曲 東立 好像改成鎮魂歌? 安魂曲 : 6部 這部幾乎沒記 : ハイウェイ・トゥ・ヘル(地獄への近道)大然 地獄高速公路 東立 地獄公路(?) 地獄公路 : ジャンピン・ジャック・フラッシュ 大然 閃靈劫重螺旋 東立 忘了...應該是有改 跳躍閃電傑克 : ジェイル・ハウス・ロック(入り口のない監獄)) : 大然 惡魔枷鎖 東立 監獄搖滾嗎? JAIL HOUSE LOCK : マリリン・マンソン(取り立て人マリリン・マンソン) : 大然 討債人、討債人瑪莉蓮曼森 東立 應該是也差不多... 逼債人 瑪麗蓮曼森 : ウェザー・リポート 大然 天氣預報 東立 氣象報告 天氣預報 : C-MOON(シー・ムーン) 大然 C-MOON 東立 好像是新月還是沿用C-MOON的樣子 C-MOON : ヨーヨーマッ 大然 YO-YO-MA(?) 東立 馬友友(?) 馬友友 : ドラゴンズ・ドリーム(龍の夢)大然 幻夢玲瓏 東立 忘了 龍之夢 -- ███████ジョルノ・ジョバァーナ VS. ディアボロ███████▌ ═══そしておまえの行動が、真実から出たものなのか…………════ ════それとも、うわっ面だけの邪悪から出たものなのか?═════ ════════それはこれからわかる。══════════════ ════あんたは、はたして滅びずにいられるかな? ボス……════ ████████ジョジョの奇妙な冒険 PART5 黄金の風███████ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.32.29

01/18 00:43, , 1F
感謝 萬能手指XDDDDDDDDDDDDD 太威啦XDD
01/18 00:43, 1F

01/18 04:01, , 2F
不知道萬能手指有沒有內建加藤應金手指 歐拉歐拉歐拉歐拉
01/18 04:01, 2F

01/18 04:37, , 3F
原來還是天氣預報...好險...
01/18 04:37, 3F

01/18 09:20, , 4F
只能推萬能手指了XDXDXD
01/18 09:20, 4F

01/18 10:49, , 5F
呃……加藤鷹手指應該是噗啾噗啾噗啾噗啾噗啾噗啾噗啾
01/18 10:49, 5F

01/18 12:57, , 6F
然後就洩了
01/18 12:57, 6F

01/18 14:10, , 7F
我一直在意第五部"快速老化"為何不翻成"死之華"有氣勢
01/18 14:10, 7F

01/18 19:24, , 8F
死之華這幾個字看不出來有什麼涵義呀
01/18 19:24, 8F

01/18 20:10, , 9F
我想萬能手指的"萬能" 這創意應該來自萬能麥斯跟萬能鑰匙
01/18 20:10, 9F

01/18 20:11, , 10F
到處都能開的意思吧XD
01/18 20:11, 10F

01/18 21:21, , 11F
我比較想知道鋼鍊手指這個好翻譯是怎麼來的,兩版都採用
01/18 21:21, 11F

01/19 02:53, , 12F
Greatful Dead一般中文都翻成死之華
01/19 02:53, 12F

01/19 02:53, , 13F
不過有時為了符合書中替身的能力,採用不同的翻譯也是不錯
01/19 02:53, 13F

01/19 02:54, , 14F
像我覺得鋼鏈手指就不錯,雖然原名是Sticky Finger
01/19 02:54, 14F
文章代碼(AID): #17ZuLPan (JOJO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17ZuLPan (JOJO)