看板
[ JOJO ]
討論串[喔啦] 冏爆的替身名~
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
※ 引述《peacemaker1 (peacemaker被用了(淚))》之銘言:就中文的文法來說 形容詞放在名詞前面才是對的吧 所以綠色法皇&紫色隱者我覺得ok我也有這種感覺 當初大然倒閉的時候 接手版權的漫畫譯名大部分都改過ex:海賊王->航海王 草莓100趴的西野司->西野官. 不然就譯者的立場
(還有885個字)
內容預覽:
大然有些替身名的確是翻的很好或很有氣勢. 可是我還是比較喜歡東立按照原文來翻或是直接用英文名. 甚至是國內樂壇間用的翻譯名. 這樣比起取個好聽或響亮的名字. 更容易讓讀者知道作者在指的是什麼. 不過大然版在市面上已經流通超過10年以上了. 你要讀者一下子就完全接受東立的翻法也不太可能. 手邊大然版已
(還有2483個字)
內容預覽:
之前曾經看過版友有說一個替身名. 叫做馬友友. 還真的有. 是在石之海系列出現的自動追蹤型替身. 本名是 YOYOMA 所以翻過來就是馬友友. 那時就覺得很好笑. 不過看到後來發現有一個名字更有趣的替身. 那就是安波里歐的(石之海系列裡監獄的少年). 它的替身名叫~. 放火燒厝!!!XD. 有時候會
(還有10個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁