討論串[問題] 關於珠晶的鍋貼
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者yuei222 (布魯貝瑞的月)時間21年前 (2005/02/18 12:41), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
那時的連檣還處於冬季。拿著惠花的褞袍,她乘著孟極離家遠走,橫跨恭國進入黃海,一. 路跋涉到了這裡──現在想想,真的是一段很長的距離呢。. 瞬間憶起過往的一切,珠晶想也不想的揚起了手。一個聽來生痛的響聲,讓跪伏在周圍的. 人們驚愕地縮了下身體。. 「......為什麼不在我剛出生的時候就來迎接?你這個
(還有95個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Tsengkt (收心)時間21年前 (2005/02/16 23:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^ ^^我不懂翻譯,. 但這種同時間出現的飾詞,. 個人寫東西時是會儘量避免使用一樣的字詞…. 令跪在周圍的人;令圍跪在四周的人. 建議改成上面兩句之一、我偏好前句,. 因為「跪在周圍」已有「圍跪」之意…. --. 紛紛擾擾這世間 風風雨雨幾多年. 是是非非隨人言 生生世世到永遠. 年年月月又天天

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者candana (小小草)時間21年前 (2005/02/16 22:38), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
大陸版比尖端版正確太多了,但是我還是覺得有一點不對.... 腦裡によみがえる的意思並不是腦袋清醒,而是指人回想起一段事情時的清晰感受. 這裡是用來承接上面說的那一段回憶,回想起一切歷歷在目的感覺. 至於「驚愕的縮了縮身體」,龜毛的我覺得有那麼一點不太好. 因為翻成這樣感覺上好像削弱了原來的語意,畢竟
(還有388個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者amaymay (景麒大笨蛋!!!)時間21年前 (2005/02/16 22:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
「一瞬間腦袋突然清醒了!珠晶情不自禁地揚起了手掌。. 聽起來生痛的一個響聲,令圍跪在周圍的人們一同驚愕地縮了縮身體。」. 我把尖端翻譯和大陸上的翻譯合起來,. 想把這一段印出來貼在書上蓋掉原來的字。. 可不可以請大家幫我看一下有沒有翻得不好或是可以再修飾的地方,. 謝謝。. --. 發信站:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁