Re: [問題] 請教一下...

看板KERORO作者 (沈黑如夜)時間19年前 (2005/05/27 01:21), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《huani (我辦得到)》之銘言: : 我看了日文發音的keroro,覺得還蠻好笑的... : 不過我倒是沒有看過電視上中文發音的... : 請問一下看過二種版本的版友,中文版的發音有比較好笑嗎? : 小問題,請教一下...謝謝... 就現實面來說,日配是原作,而中配是一種 Alienation。這是扭轉不了的事實。 中文版有沒有比日文版好笑,這我當然不敢說。不過我可以確定的是,在對岸 的 Popgo(漫遊) 字幕組從24(?)集開始抽手不做之後,經我手裡整形過的翻譯 稿子應該會比目前的自製字幕翻譯要好。 不過礙於 CN 本身的限制,字幕沒辦法跟對岸版一樣華麗就是了。我自己也覺得 上字幕的技術部份不算是很高明啦。 講到翻譯,明天的 23 集就要"Sieg Keron!"了。在下是老頑固,所以還是用了 最早的說法:Sieg,而不是現在常見的 Zick 或什麼的。 因為 Sieg 是德文的"Victory!",中文要講成"萬歲"也是OK的啦。 -- 基連薩比閣下演說簡明版 http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6 還有中年大叔趕流行想來試試看芭樂殼 http://www.wretch.cc/blog/Afrochebu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.107.220 ※ 編輯: LeoWu 來自: 218.166.107.220 (05/27 01:38)

67.85.209.234 05/27, , 1F
漫遊真的不作了嗎 嗚~~~~
67.85.209.234 05/27, 1F

218.171.168.164 05/27, , 2F
XM&HKG字幕組也很棒
218.171.168.164 05/27, 2F

211.21.124.195 05/27, , 3F
XM/HKG 的翻譯還勉強可以,不過這是先天上的限制
211.21.124.195 05/27, 3F

211.21.124.195 05/27, , 4F
因為他們畢竟還是沒有劇本啊~ XD
211.21.124.195 05/27, 4F
文章代碼(AID): #12bWMXky (KERORO)
文章代碼(AID): #12bWMXky (KERORO)