看板 [ KERORO ]
討論串動漫世代
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者hope951 (分說、不分說、不由分說)時間20年前 (2006/04/03 23:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我的日文老師以前常常做翻譯,像大無敵、櫻桃小丸子、101次求婚,都是他翻的. 她說翻譯不是件簡單的事,還記得K66裡面有一集做動畫就有提到畫的人要測講話時間. 畫的人又是以日文為基準,像"啊哩阿多古早立馬死"(原諒我,我不會打日文). 翻譯就只有"謝謝",但是配音員不可能只有講這樣吧?. 如果你只講
(還有355個字)

推噓12(12推 0噓 16→)留言28則,0人參與, 最新作者katy30 (Katy)時間20年前 (2006/04/02 16:06), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
第七期的動漫世代有一篇文章在討論翻譯. 其中有一段是舉keroro做例子. 批評配音員亂改翻譯還要翻譯員背黑鍋的問題. 我是覺得動畫方面,有些翻譯不用完全符合原文也沒關係. 如笑話. 畢竟日本很多笑話不是他國人能了解的. 如果還要另外打字幕注釋對觀眾是一種困擾,也不好笑了. 這時候只要符合故事場景所
(還有180個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁