PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
KERORO
]
討論串
動漫世代
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: 動漫世代
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
hope951
(分說、不分說、不由分說)
時間
20年前
發表
(2006/04/03 23:17)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我的日文老師以前常常做翻譯,像大無敵、櫻桃小丸子、101次求婚,都是他翻的. 她說翻譯不是件簡單的事,還記得K66裡面有一集做動畫就有提到畫的人要測講話時間. 畫的人又是以日文為基準,像"啊哩阿多古早立馬死"(原諒我,我不會打日文). 翻譯就只有"謝謝",但是配音員不可能只有講這樣吧?. 如果你只講
(還有355個字)
#1
動漫世代
推噓
12
(12推
0噓 16→
)
留言
28則,0人
參與
,
最新
作者
katy30
(Katy)
時間
20年前
發表
(2006/04/02 16:06)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
第七期的動漫世代有一篇文章在討論翻譯. 其中有一段是舉keroro做例子. 批評配音員亂改翻譯還要翻譯員背黑鍋的問題. 我是覺得動畫方面,有些翻譯不用完全符合原文也沒關係. 如笑話. 畢竟日本很多笑話不是他國人能了解的. 如果還要另外打字幕注釋對觀眾是一種困擾,也不好笑了. 這時候只要符合故事場景所
(還有180個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁