動漫世代

看板KERORO作者 (Katy)時間20年前 (2006/04/02 16:06), 編輯推噓12(12016)
留言28則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
第七期的動漫世代有一篇文章在討論翻譯 其中有一段是舉keroro做例子 批評配音員亂改翻譯還要翻譯員背黑鍋的問題 我是覺得動畫方面,有些翻譯不用完全符合原文也沒關係 如笑話 畢竟日本很多笑話不是他國人能了解的 如果還要另外打字幕注釋對觀眾是一種困擾,也不好笑了 這時候只要符合故事場景所需精神就好了吧 但其他地方還是盡量符合原文應比較恰當 我是這樣想的啦 但我看翻譯和配音所堅持的地方好像是不太一樣的吧 如果要翻譯和配音互相合作成就完美的動畫 似乎是很困難的事啊啊啊啊啊~~~ 各位板友對於翻譯和配音的拿捏又是怎麼想的呢? ----- 另外這篇文章也提到不良翻譯的恐怖 像網路翻譯真的很氾濫,氾濫到網友勢力能把錯的捧成對的 但是有些正版東西翻譯也很爛 對於我們這種不懂日文的人而言,到底要相信誰才好呢? ○rz -- 大爺、大娘賞個光吧:D http://www.wretch.cc/album/ranmafan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.156.128

04/02 16:35, , 1F
自己學日文吧?
04/02 16:35, 1F

04/02 16:36, , 2F
相信自己吧!
04/02 16:36, 2F

04/02 16:36, , 3F
是啊 只要會簡單的日文 就可以邊看邊罵了
04/02 16:36, 3F

04/02 16:39, , 4F
基本上這自HIGH本的言論看過就可以忘掉了
04/02 16:39, 4F

04/02 16:47, , 5F
翻譯 是翻"意"不翻"字" 意思到最重要
04/02 16:47, 5F

04/02 17:13, , 6F
如果簡單的日文夠用,就不會有爛翻譯的問題
04/02 17:13, 6F

04/02 17:16, , 7F
我不曉得看動畫倒是需要多高深的日文
04/02 17:16, 7F

04/02 17:18, , 8F
既然您自己都說不懂日文了 就別自以為簡
04/02 17:18, 8F

04/02 17:19, , 9F
單的日文不夠用 有本事免字幕的人並非每個
04/02 17:19, 9F

04/02 17:20, , 10F
都有很好的日文程度
04/02 17:20, 10F

04/02 19:28, , 11F
我靠著長年於ACG打滾所覺學日文就能聽出
04/02 19:28, 11F

04/02 19:28, , 12F
字幕組的錯誤 但其實我日文爛透了XD
04/02 19:28, 12F

04/02 20:11, , 13F
跟syh7211一樣 長年打滾,所以能聽個大概
04/02 20:11, 13F

04/02 20:11, , 14F
管他翻譯有沒有錯,自己聽的懂說啥就好
04/02 20:11, 14F

04/02 20:20, , 15F
喔!這篇文章啊!喔,呃,呵呵呵呵....
04/02 20:20, 15F

04/02 20:25, , 16F
其實我只希望動漫畫的翻譯們能夠增強自己的
04/02 20:25, 16F

04/02 20:25, , 17F
國文能力。有太多的翻譯國文能力很恐怖。
04/02 20:25, 17F

04/02 20:26, , 18F
而且,中文跟日文之間的滲透實在太多太久了
04/02 20:26, 18F

04/02 20:26, , 19F
日文的漢字對於中文的殺傷力尤其大。
04/02 20:26, 19F

04/02 20:30, , 20F
另,這篇文章應該是在某個事件之前寫的。
04/02 20:30, 20F

04/02 20:30, , 21F
要不然的話,關於K66中配的措辭會比較緩和。
04/02 20:30, 21F

04/02 21:13, , 22F
謝LeuWu,所以中文能力才是翻譯好壞的主因?
04/02 21:13, 22F

04/02 21:21, , 23F
中文能力應該不能比日文能力弱。
04/02 21:21, 23F

04/02 21:21, , 24F
可惜我覺得現在有不少的譯者卻不是這樣....
04/02 21:21, 24F

04/02 21:22, , 25F
聽的懂但表達不出來 也是個大問題..
04/02 21:22, 25F

04/03 02:58, , 26F
我也覺得很多譯者是中文差ORZ 日文程度影響
04/03 02:58, 26F

04/03 02:58, , 27F
意者對原文的理解,但是中文程度關係到他翻
04/03 02:58, 27F

04/03 03:00, , 28F
出來的結果能不能讓讀者了解原意啊...
04/03 03:00, 28F
文章代碼(AID): #14BuORoc (KERORO)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
2
2
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
2
2
12
28
20年前, 04/02
文章代碼(AID): #14BuORoc (KERORO)