動漫世代
第七期的動漫世代有一篇文章在討論翻譯
其中有一段是舉keroro做例子
批評配音員亂改翻譯還要翻譯員背黑鍋的問題
我是覺得動畫方面,有些翻譯不用完全符合原文也沒關係
如笑話
畢竟日本很多笑話不是他國人能了解的
如果還要另外打字幕注釋對觀眾是一種困擾,也不好笑了
這時候只要符合故事場景所需精神就好了吧
但其他地方還是盡量符合原文應比較恰當
我是這樣想的啦
但我看翻譯和配音所堅持的地方好像是不太一樣的吧
如果要翻譯和配音互相合作成就完美的動畫
似乎是很困難的事啊啊啊啊啊~~~
各位板友對於翻譯和配音的拿捏又是怎麼想的呢?
-----
另外這篇文章也提到不良翻譯的恐怖
像網路翻譯真的很氾濫,氾濫到網友勢力能把錯的捧成對的
但是有些正版東西翻譯也很爛
對於我們這種不懂日文的人而言,到底要相信誰才好呢? ○rz
--
大爺、大娘賞個光吧:D
http://www.wretch.cc/album/ranmafan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.156.128
推
04/02 16:35, , 1F
04/02 16:35, 1F
推
04/02 16:36, , 2F
04/02 16:36, 2F
推
04/02 16:36, , 3F
04/02 16:36, 3F
推
04/02 16:39, , 4F
04/02 16:39, 4F
推
04/02 16:47, , 5F
04/02 16:47, 5F
→
04/02 17:13, , 6F
04/02 17:13, 6F
推
04/02 17:16, , 7F
04/02 17:16, 7F
→
04/02 17:18, , 8F
04/02 17:18, 8F
→
04/02 17:19, , 9F
04/02 17:19, 9F
→
04/02 17:20, , 10F
04/02 17:20, 10F
推
04/02 19:28, , 11F
04/02 19:28, 11F
→
04/02 19:28, , 12F
04/02 19:28, 12F
→
04/02 20:11, , 13F
04/02 20:11, 13F
→
04/02 20:11, , 14F
04/02 20:11, 14F
推
04/02 20:20, , 15F
04/02 20:20, 15F
→
04/02 20:25, , 16F
04/02 20:25, 16F
→
04/02 20:25, , 17F
04/02 20:25, 17F
→
04/02 20:26, , 18F
04/02 20:26, 18F
→
04/02 20:26, , 19F
04/02 20:26, 19F
推
04/02 20:30, , 20F
04/02 20:30, 20F
→
04/02 20:30, , 21F
04/02 20:30, 21F
→
04/02 21:13, , 22F
04/02 21:13, 22F
推
04/02 21:21, , 23F
04/02 21:21, 23F
→
04/02 21:21, , 24F
04/02 21:21, 24F
推
04/02 21:22, , 25F
04/02 21:22, 25F
推
04/03 02:58, , 26F
04/03 02:58, 26F
→
04/03 02:58, , 27F
04/03 02:58, 27F
→
04/03 03:00, , 28F
04/03 03:00, 28F
討論串 (同標題文章)
KERORO 近期熱門文章
8
10
PTT動漫區 即時熱門文章
42
46