Re: [心得] 55時間目 恋のトライアングル‧マッチ!

看板KenAkamatsu作者 (卯月影)時間20年前 (2004/06/03 20:45), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串4/5 (看更多)

61.62.111.175 06/03,
"讓你哭著像狗一樣狂吠"怎麼變文雅啦!
61.62.111.175 06/03

61.62.111.175 06/03,
若說翻譯可採取從俗以接近原意的方式, 那
61.62.111.175 06/03

61.62.111.175 06/03,
小名雪大概就是從雅的方式吧! 不過由於這
61.62.111.175 06/03

61.62.111.175 06/03,
是偏重對話的翻譯 做到"信達"就很夠啦!
61.62.111.175 06/03
原文是「ホエ面をかかせて差し上げますわ」 “ホエ面をかく”是「悔恨地大聲號泣」的樣子 而且綾香還習慣性地使用了謙讓語 整句話原本聽起來應當是「裝作很親切優雅實際上卻是在挖苦人」 小弟限於才能, 說實在翻得並不是很好 ^^;; 小弟力求貼近原意, 許多句子都是檢討了許多次的 文意上應當可以保證 如果各位發現有問題的地方, 還請不吝賜教 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.142.29.66 ※ 編輯: tomer 來自: 220.142.29.66 (06/03 13:21)

61.62.110.53 06/03, , 1F
蠻用心的嘛! 哈,不過當初是怎麼會想要翻成
61.62.110.53 06/03, 1F

61.62.110.53 06/03, , 2F
"讓你哭著像狗一樣狂吠"的呀! 當然我完全
61.62.110.53 06/03, 2F

61.62.110.53 06/03, , 3F
以為委員長已經失心瘋了! 好可憐呀><
61.62.110.53 06/03, 3F
文章代碼(AID): #10lnrbRG (KenAkamatsu)
文章代碼(AID): #10lnrbRG (KenAkamatsu)