[中文] 218時間目 胸部千鈞一髮!!
看板KenAkamatsu作者lockmandash (住海邊的烏龜)時間17年前 (2008/07/04 16:23)推噓27(27推 0噓 13→)留言40則, 28人參與討論串1/2 (看更多)
超強力‧冷酷無情!
獎金獵人結社
襲擊和香!!
(黑色獵犬A的簡稱..跟某烙印完全無關)
↓
黑犬A:<朝琳的腹部揮出一拳>
琳:「<吐血>咳哇‥
<看見後面的砂蟲撞了過來>!!
<及時避過砂蟲的衝撞>」
克雷格:<念話>(喂!琳!妳沒事吧?)
琳:「事情可大了,大危機啊!」
書店:「艾夏小姐呢!?」
琳:<念話>(被抓到了!!)
克里斯汀:「艾夏!!」
艾夏:「哈啊..哈啊..」
在獎金獵人面前
連一點辦法也沒有!
下一個祭品會是和香嗎!?
艾夏:<失去意識,被砂蟲的觸手抓住>
(前情提要)得知了亞子對「納吉」心意的涅吉心中大混亂。
在此同時,傳來了和香被強力的獎金獵人集團襲擊的情報!
急忙趕往和香所在處的涅吉,能夠控制得了「闇之力」嗎?
書店:「艾夏小姐!」
克雷格:「<拉住書店>別出去,小妹!
會被他們擊中的!(小字:用遠距離魔法!)
那是他們的策略!」
218時間目 胸部千鈞一髮!!
書店:「克雷格先生,我有個主意‥!
我要使用契約道具!只要到達能看到對方長相的距離‥」
克雷格:「什麼!?(小字:契約‥)」
克里斯汀:<念話>(克雷格!我去救艾夏,請你掩護我!)
克雷格:<念話>(什麼!?
等等,笨蛋!不要太急躁了!)
克里斯汀:「<拔出短劍向前衝>
等不下去了,從正面突破!」
克雷格:「<衝出去>啊啊!可惡!
小妹,妳待在那裡不要動!!」
書店:「<驚>啊‥(小字:克雷格先生‥)」
黑犬B:<連續發射魔法射手>
克雷格:「<跟在克里斯汀旁邊>喂!克里斯,你這個笨蛋!」
克里斯汀:「<用障壁擋住魔法>可是艾夏她!」
克雷格:「應該還有其他方法吧!
沒辦法,距離目標還有800!
在他們面前用瞬動來分散擾亂,
等你跟艾夏、我跟琳會合之後‥」
黑犬C:<從天而降>
克雷格&克里斯汀:「!!?」
黑犬C:<伸出藏在外套底下的六條手臂,同時外套被撐爆>
克雷格:「嗚喔!?」
克雷格:<念話>(這傢伙怎麼‥唔喔!)
書店:「<驚>克雷格先生!!
怎怎‥怎麼辦?只有我一個人‥就算有契約道具也‥
該、該怎麼做才‥
嗚唔‥我這樣不行啦!不可以放棄!得想想辦法才行,快想啊!
就像春奈那樣、就像夕映那樣、就像老師那樣‥」
(按:<汗>就像春奈那樣?)
黑犬D:<出現在書店面前>
書店:「<驚>噫‥」
黑犬D:<抓住書店的脖子>
書店:「!!
呼‥嗚咕‥」
黑犬A:「那個女孩就是目標嗎?」
黑犬D:「錯不了的!是白色之翼的宮崎和香。」
(按:他們怎麼知道涅吉那一票通緝犯叫白色之翼的?)
書店:「唔‥嗚嗚‥」
黑犬A:「我這邊也結束了。<把琳往地上一扔>」
琳:「唔‥」
書店:「琳小姐‥」
黑犬C:「<各用一支手拿著克雷格和克里斯汀>
我這邊也是。
呼呼呼呼‥根本不是我的對手。」
書店:「大‥家‥」
琳:「對‥對不起,和香!沒‥沒有辦法‥保護‥妳‥」
書店:「怎麼會‥琳‥小姐‥」
黑犬B:「<使喚砂蟲把艾夏帶過來>哞呼呼呼!真是無聊的工作啊。」
黑犬D:「別這麼說,主菜現在才要開始呢!這女孩只不過是個誘餌。」
黑犬B:「那個誘餌不會有危險吧?」
黑犬D:「沒有問題,只是個沒有任何力量的普通小鬼罷了。」
黑犬C:<把克雷格和克里斯汀丟下去>
書店:<呼吸困難>(主菜‥?誘餌‥?)
黑犬D:「除了誘餌以外的這些傢伙‥
沒有用處了,把他們處理掉。」
書店:<驚>
黑犬B:「處理‥也就是說,
當成戰利品也可以囉?」
琳:「<驚>嗚‥」
艾夏:<驚>
書店:(不行‥!!再這麼下去大家都會遭殃的!(小字:因為我的緣故‥)
不可以放棄!一定有什麼是我可以做到的‥
<戴上鬼神的童謠>我可以做到的事‥!!)
:「你‥」
黑犬D:「嗯?」
書店:「你們的尊姓大名‥
叫做什麼呢!!?」
黑犬A&D:「‥?
噗」
黑犬D:「<放下書店>呼呼‥」
書店:「唔嗚!
呃咳!咳呵!
<鬼神童謠發動>」
黑犬D:「怎麼了?小丫頭,因為太恐怖而精神錯亂了嗎?
呵呵!那好吧!不對淑女報上名號的確是很無禮。」
黑犬A:「喂喂,隊長!用不著去理會這個小鬼吧?」
書店:<鬼神童謠開始在空中寫出黑犬D的名字>
黑犬D:「我是傭兵結社「黑色獵犬」獎金獵人部門第17部隊隊長──
亞歷山大‧柴瑟夫(註1)」
黑犬D:「人稱──
黃昏的柴瑟夫。<頭上浮現真名>」
書店:「<汗>奇克☆坦(註2)‥先生?」
奇克:「<驚+羞>!!?
<慌張>什‥妳妳、妳這傢伙,為什麼會知道這件事?
那個名字應該不會有人知道才對‥」
書店:<汗>
黑犬C:<浮現「摩爾波爾古蘭(註3)」的名字>
(按:FF系列的著名魔物)
黑犬B:「<浮現「派歐‧圖(註4)」的名字>?」
黑犬A:「<浮現「里佐‥(註5)」的名字>
?(小字:奇克‥)」
奇克:(怎麼可能!為什麼我故鄉特有的、丟臉的秘密名字被這種小丫頭‥
(小字:這麼說來,剛才她做了一個很奇怪的動作‥?)
這個名字要是被同僚知道,我就完了‥
啊!難不成這是部長的陷阱!?)
(按:孔明の罠 XD 好像不流行了吧?)
摩爾波爾古蘭:(唉~~今天好不容易才打贏。
居然2對1跟我打,真是太過份了!
為什麼只有我會遇到這種事情呢‥
是長相嗎?是長相害的嗎?
算了‥其實也就只有骨頭啦!
雖然人家說外表就佔了一個人印象的九成‥
但是這個世界還真不好過哪!
唉~~好想回魔界喔‥)
里佐‥:(呼‥好久沒有這麼大筆的買賣了,應該會有獎金吧?
這樣就能寄生活費給待在家鄉,生病的媽媽了‥
媽媽她過得還好吧‥
因為在做這種不正當的生意,所以沒怎麼跟她連絡‥)
派歐:(哞呼呼呼!胸部胸部,一次得到了兩個好胸部,這個工作真讚啊!
胸部萬歲!
雖然也很介意那邊的微乳,但為了得到更多的胸部,現在要忍耐。)
書店:(<汗>像這種看起來很可怕的獎金獵人也是有很多種類型啊‥
雖然其中有一個很糟糕的人‥)
奇克:「小丫頭!妳到底是‥‥」
書店:<瞪>
奇克:<驚>
書店:「我‥‥把我當成誘餌到底是怎麼一回事呢?
主菜是指什麼呢?」
奇克:「什麼‥?」
:(哼‥那還用說嗎?「主菜」就是指接下來的獵物。
傳聞中因為捕獲困難,所以懸賞金也節節高升的櫻咲、長瀨等人,
把同樣是白色之翼成員的妳當做誘餌,
做好萬全的準備再引誘她們來到這個地方;
已經把挑戰書送了過去了。(小字:呵呵呵‥))
書店:「萬全的準備‥引誘過來‥‥
是陷阱‥沒錯吧!?
那準備的內容是‥?」
奇克:「什‥‥
小丫頭,難道妳‥」
書店:<逃走>
奇克:「<驚>唔!
抓住她!
那個小丫頭是讀心術士!!」
書店:(一定要逃走然後去通知她們‥)
里佐‥:(很好!從右邊‥)
里佐‥:<伸手一抓>
書店:<閃過>
里佐‥:「<驚>什麼!?」
書店:「逃得了‥只要能讀心的話‥!」
(砂蟲觸手襲來)
書店:「<驚>!!?
<被抓到>啊!」
派歐:「哞呼呼呼!很遺憾,
光是能夠讀心還是逃不了的!」
:(真虧妳敢逃走啊,小妹妹!
為胸部乾杯!!!)
書店:「<臉色發青>噫‥!?
<被觸手扯破一塊衣服>呀啊啊!」
書店:「<衣服被扯得稀爛>不要!」
奇克:「調查一下,應該持有魔法具才對。」
派歐:「交給我吧!隊長。」
書店:「<衣服持續被破壞中>啊‥
等等‥不行‥」
派歐:「好的,該從哪裡開始調查呢!」
:(胸部吧!)
(按:我現在猛烈地希望下回涅吉能夠痛宰這個變態!)
書店:「<淚目>‥‥!」
:(果然還是不行,我一個人什麼都‥
克雷格先生‥大家‥都是我害的‥對不起‥)
派歐:「哞呼呼!」
書店:「‥‥」
:(老師──)
剎那:<雷鳴劍>
派歐:「呣哦!?」
奇克:「嗯!」
里佐‥:「來了嗎?」
楓:<用短刀把觸手全部斬斷>
書店:「剎那同學!」
剎那:「和香同學,我們來救妳了!!」
書店:「不可以!剎那同學!
這個是陷‥」
摩爾波爾古蘭:<伸長手臂將書店抓走>
書店:「呀啊啊!?」
剎那:<驚>
楓:<驚+汗>(小字:什‥)
書店:「嗚‥」
摩爾波爾古蘭:「呵呵呵‥
難得到手的人質,可不能這麼簡單就還給妳們。」
楓:「‥看來是有備而來的。剎那,總覺得有一股不好的預感‥」
剎那:「你們這些傢伙!」
奇克:「好了,冷靜一點‥我覺得妳們應該感謝我們才對;
接下來妳們所要承受的攻擊,這個女孩應該無法承受‥
<拿出轉移魔法符>吧?」
剎那:「!!?
轉移魔法符!!?」
(黑色獵犬、砂蟲、書店冒險者小隊一起瞬間移動)
(地上浮現巨大的魔法陣圖樣)
剎那&楓:<驚>
楓:「這個是‥」
剎那:「戰術廣域魔法陣!!
是陷阱!」
(以魔法陣為中心持續不斷降下落雷)
剎那:「嗚啊啊啊啊!」
(不遠處..)
奇克:「大戰時期的骨董‥對軍用魔法地雷。
方圓100m內會發生雷擊的風暴
‥雖然價格不便宜,但是對她們使用一點也不可惜。
(小字:要申請使用許可也很麻煩‥)」
(按:請不要學龍宮說話好嗎?)
書店:「<發抖>啊‥
啊啊‥」
書店:「<淚目>剎那同學、楓同學!不要啊啊──」
奇克:「在100m之內,會從四面八方持續降下100秒的雷擊。
不管是再強的高手、或是擁有再多的防禦手段,
都不可能承受得了的。」
派歐:「像她們那樣的強者應該是死不了的吧。」
:(而且是很漂亮的巨乳和貧乳呢!
(小字:根本就捨不得殺死她們!!)
合計5個!!今天真是胸部紀念日啊!!
(小字:至福!!))
:「不過也不可能平安無事吧?」
書店:「<落淚+瞪>嗚‥」
里佐‥:「別這麼瞪我們!
我們也算是職業的,把獵物牢牢地抓住就是我們的工作。
強者就能獲勝,弱者的話就得輸;
如果妳也是做這種工作的話就會明白才對吧?」
:(放棄吧!小妹妹。)
書店:「<聽到後不知該哭還是不該哭>‥‥‥」
派歐:「<汗>嗯?」
奇克:「怎麼了?」
(魔法陣裡的雷擊停止)
派歐:「真是奇怪!」
奇克:「<驚>什麼!?」
派歐:「應該還會持續下去才對啊‥!?」
派歐:「雷擊‥
不知被什麼人給消除了!!」
(魔法陣裡的雲霧逐漸散去..可以看見除了剎那和楓之外,
另有一人在魔法陣之內)
書店:「那個是‥」
(只見明日菜拿著破魔劍威風凜凜地現身)
書店:「明日菜同學!!」
奇克:「怎麼可能!
那個女的是什麼人‥
啊?<察覺到後面有人接近>」
涅吉:<從後方走向四人組>
奇克:「<大驚>!!?」
涅吉:<「夜與闇之型」狀態中>
涅吉小組
最強的演員到齊了!
下回,涅吉的憤怒即將大爆發!!
■下回待續
ps:原本以為這個事件會在這一週解決的,沒想到還拖到下個禮拜;
不過能看到這麼帥氣的明日菜和黑化涅吉就算了吧!
期待下回那些只能活兩、三週的免洗角色趕快領便當。
台版的NGM單行本22集好像在七月中旬就會出了..
不管東立的翻譯有多差,我仍然會很老實去買台版單行本來看;
可能有人會說既然看得懂日語,為什麼不去買日版的來看?
原因很簡單,因為我懶!
先別說那些真正的日語高手,半路出家的我對日文的閱讀速率
畢竟還是遠遠比不上母語的!
所以看日版的單行本還是會讓我看得很吃力;
相較之下,看中文對我來說就像拿筷子吃飯一樣簡單,
可以讓我不會產生多餘負擔地去從事一項娛樂活動,
相信大家都能了解我想說什麼吧?
但是將來的單行本23集卻讓我首次有了想購買日版的衝動,
原因是夕映篇的翻譯實在是爛到讓我看不下去了!
(夕映篇可是23集的精華所在啊!就算我再怎麼喜歡涅吉,
我也不能否認這一點。)
請問有人知道愛蜜莉的隨從──碧翠絲,東立翻成什麼了嗎?
是「培爾托莉克絲」耶!很明顯地是日式英語,
完全照著字面上的片假名來音譯了;拜託去查一下這段片假名的來源好唄!
(同樣的受害者還有卡摩的本名、和古奈爾的姓)
這個翻譯比明日菜的本名還是「明日菜」更讓我無法接受!
接下來讓我們研究一下要怎麼才能把「Beatrix」發成
「培爾托莉克斯」的音吧!簡單地說,就是這樣....
Be-a--t--ri--x
1. 2. 3. 4. 5.
1.Be=培....其實要用「pe」才能發「培」的音吧?
2.a =爾....日文是沒有捲舌音的,所以唸「爾」是採用了英語發音...
在用片假名翻譯的名字裡用英式發音...到底想怎樣?
3.t =托....日文裡「t」的音都是發成「to」的
4.ri=莉....沒有問題
5.x =克絲..大家應該都曉得「x」是發「ks」的音吧?
......看完之後,真想罵一句:「去你的日本式英文!」。
不過,其實以上的理由還不足以讓我對台版單行本這麼失望;
最主要的原因是在夕映篇出現的魔法啟動關鍵語,
翻得實在是一點都不「雅」;用的字眼甚至讓我覺得,
好像閩南語教科書中才會出現的一樣。
不過因為那些啟動語翻譯衝擊性太大,
我的潛意識自動將它們排出腦海所以記不得了,只有翻得很爛的印象;
若是有興趣可以去翻翻前幾個禮拜的少快,
相信大多數人都會跟我一樣有同感的。
註1:アレクサンドル‧ザイツェフ=Alexander‧Zaitsev
其實就是把亞歷山大大帝跟瓦里西‧柴瑟夫(二戰時俄國的名狙擊手)
合在一起而已。
註2:チコ☆タン=Chiko☆Tan
我流音譯,等東立正名。
註3:モルボルグラン=Morborgran
其餘同上。(附帶一提,モルボル就是這傢伙--http://0rz.tw/a14mM)
註4:パイオ・ツゥ=Paio‧Two
....把這個名字倒過來唸,就知道赤松在暗示什麼了。
其餘註釋同上。
註5:只顯示了「RIZO..」,後面被擋住看不到,
所以音譯成「里佐‥」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.145.125
推
07/04 16:28, , 1F
07/04 16:28, 1F
推
07/04 16:30, , 2F
07/04 16:30, 2F
推
07/04 16:31, , 3F
07/04 16:31, 3F
推
07/04 16:35, , 4F
07/04 16:35, 4F
推
07/04 16:39, , 5F
07/04 16:39, 5F
推
07/04 16:43, , 6F
07/04 16:43, 6F
推
07/04 16:55, , 7F
07/04 16:55, 7F
推
07/04 17:07, , 8F
07/04 17:07, 8F
推
07/04 17:17, , 9F
07/04 17:17, 9F
推
07/04 17:33, , 10F
07/04 17:33, 10F
推
07/04 17:39, , 11F
07/04 17:39, 11F
以學會五十音的時間來算的話,已經有十年以上了。(我是自修的)
推
07/04 17:50, , 12F
07/04 17:50, 12F
推
07/04 18:07, , 13F
07/04 18:07, 13F
推
07/04 18:16, , 14F
07/04 18:16, 14F
推
07/04 18:19, , 15F
07/04 18:19, 15F
→
07/04 18:20, , 16F
07/04 18:20, 16F
→
07/04 18:21, , 17F
07/04 18:21, 17F
→
07/04 18:22, , 18F
07/04 18:22, 18F
→
07/04 18:31, , 19F
07/04 18:31, 19F
→
07/04 18:32, , 20F
07/04 18:32, 20F
推
07/04 19:13, , 21F
07/04 19:13, 21F
推
07/04 20:20, , 22F
07/04 20:20, 22F
推
07/04 20:46, , 23F
07/04 20:46, 23F
推
07/04 21:06, , 24F
07/04 21:06, 24F
推
07/04 22:04, , 25F
07/04 22:04, 25F
→
07/04 22:05, , 26F
07/04 22:05, 26F
→
07/04 22:05, , 27F
07/04 22:05, 27F
→
07/04 22:13, , 28F
07/04 22:13, 28F
那邊的意思是說:
因為日本人不會捲舌,所以「ㄜ」的音就直接用「ㄚ」來代替。
因此「Beatrix」若是完全按照日式發音規則來音譯,
應該要翻成「培雅(阿)托莉克絲」才對
→
07/04 22:27, , 29F
07/04 22:27, 29F
→
07/04 22:28, , 30F
07/04 22:28, 30F
→
07/04 22:30, , 31F
07/04 22:30, 31F
→
07/04 22:31, , 32F
07/04 22:31, 32F
推
07/04 23:04, , 33F
07/04 23:04, 33F
並沒有!因為那一句話本來就是用括號括起來的。
如果是用kkman的話應該不會有這個問題才是....
推
07/04 23:36, , 34F
07/04 23:36, 34F
推
07/04 23:46, , 35F
07/04 23:46, 35F
推
07/05 00:10, , 36F
07/05 00:10, 36F
推
07/05 05:05, , 37F
07/05 05:05, 37F
推
07/05 13:49, , 38F
07/05 13:49, 38F
※ 編輯: lockmandash 來自: 218.171.156.219 (07/05 14:31)
推
07/07 21:09, , 39F
07/07 21:09, 39F
→
07/07 21:10, , 40F
07/07 21:10, 40F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
27
40
KenAkamatsu 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章