[赤松家] 好色攝影第二彈--臀部的肉線????

看板KenAkamatsu作者 (尚市長)時間17年前 (2009/03/12 18:54), 編輯推噓11(11040)
留言51則, 11人參與, 最新討論串1/1
健先生的OS: "最近我都在研究臀部的曲線...肉肉的,看不出內褲痕跡的最好..." http://ameblo.jp/kanon00/entry-10222979491.html 研究成果: http://2cat.twbbs.org/~tedc21thc/new/src/1236696636217.jpg
市長的OS: 為什麼我只不過是翻蒟蒻翻累了下來開個我的最愛,也會看到這種東西啊~~ 還有,某社長是真的要從夫妻成長日記-->奈奈與薰的...嗎???? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.252.122.52

03/12 21:05, , 1F
囧>
03/12 21:05, 1F

03/12 21:06, , 2F
囧>
03/12 21:06, 2F

03/12 21:11, , 3F
可惡 有真人對象可以研究的傢伙...
03/12 21:11, 3F

03/12 21:34, , 4F
看來取材對象果然是...
03/12 21:34, 4F

03/13 00:59, , 5F
囧> 我已經不知道該說什麼了...
03/13 00:59, 5F

03/13 10:11, , 6F
總覺得原PO在翻譯的時候常常都會故意曲解佳音的意思啊...
03/13 10:11, 6F

03/13 10:12, , 7F
雖然這麼閃的夫婦婊他們一下是滿有趣的啦...
03/13 10:12, 7F

03/13 10:13, , 8F
這邊佳音也只是說拍照時為了不要有內褲的痕跡都會小心注意,
03/13 10:13, 8F

03/13 10:13, , 9F
但是怎麼注意都還是有那一條,結果發現是屁股太大造成的...
03/13 10:13, 9F

03/13 10:16, , 10F
對model來說這還滿慘的吧?結果莫名其妙的赤松就被婊了...
03/13 10:16, 10F

03/13 10:17, , 11F
上一篇泳裝照的也是提到拍照時model跟攝影師的溝通很重要,
03/13 10:17, 11F

03/13 10:17, , 12F
最近開始抓到了那種感覺,但泳裝攝影是第一次,
03/13 10:17, 12F

03/13 10:19, , 13F
之前都太害羞不太敢接受,這次要鼓起勇氣,
03/13 10:19, 13F

03/13 10:19, , 14F
就算是泳裝拍攝也不要害怕,要努力的跟攝影師"溝通"!
03/13 10:19, 14F

03/13 10:22, , 15F
其實佳音在很多地方都滿有想法的,別只當她傻傻的人妻啊...
03/13 10:22, 15F

03/13 12:47, , 16F
同意樓上 原po常常不知道翻錯還是故意的...
03/13 12:47, 16F

03/13 12:50, , 17F
像是一直把佳音的料理弄成殺人料理之類的
03/13 12:50, 17F

03/13 13:08, , 18F
樓上兩位言重了......就跟大家常常會開名人的玩笑一樣
03/13 13:08, 18F

03/13 13:09, , 19F
開開吾輩羨慕的赤松夫妻玩笑也無傷大雅吧...>w<
03/13 13:09, 19F

03/13 13:11, , 20F
補上囧> 有真人對象可以研究的傢伙...>w<
03/13 13:11, 20F

03/13 13:21, , 21F
如果註明是開玩笑就算了,但是這種寫法很容易讓人誤會...
03/13 13:21, 21F

03/13 13:22, , 22F
之前也有一篇,佳音認為會自己開車去擴展自己夢想的,
03/13 13:22, 22F

03/13 13:23, , 23F
被翻譯誤導的感覺並不好 如果是開玩笑就更應該寫清楚原意
03/13 13:23, 23F

03/13 13:23, , 24F
這種有行動力的,才算是現在的大小姐;結果翻譯下來變成,
03/13 13:23, 24F

03/13 13:23, , 25F
佳音以為大小姐都不用開車的...這誤會可大了吧...
03/13 13:23, 25F
其實我的日文還不是很好... 開車那次是我翻譯得不太得體,那是我的不對; 不過這次我真的是開玩笑的... (又,我想佳音小妹應該不會計較我開她的殺人料理玩笑, 因為她自己也常常拿"失敗"出來開玩笑就是了^^) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (03/13 13:27)

03/13 13:35, , 26F
其實重點是很正常的料理被翻錯成殺人料理...
03/13 13:35, 26F

03/13 13:35, , 27F
我只是覺得如果不點進去看原文常常會被你的翻譯誤導
03/13 13:35, 27F
我是覺得"佳音做起來都覺得很正常,但是我怎麼看都是失敗料理..." (我自己也會做菜啊) 真的很正常的(比方說最近有幾次做的便當還不錯), 那我就沒有貼上來說那是"殺人料理"了嘛:D ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (03/13 13:38)

03/13 13:38, , 28F
個人要表達的大概就跟樓上一樣吧,因為本身是在碰這塊的,
03/13 13:38, 28F

03/13 13:38, , 29F
我的翻譯功力是還要加強沒錯。
03/13 13:38, 29F

03/13 13:38, , 30F
看到被翻譯誤導的時候常常很為原作者感到不平...
03/13 13:38, 30F

03/13 13:38, , 31F
不過有時候真的是開玩笑:D
03/13 13:38, 31F
我當然知道她不是傻傻的人妻... 其實我是很佩服社長大人的,她那種勇往直前一生懸命的態度是我非常欣賞的, 偶爾開開她玩笑並不表示我在心裡不佩服她-- 要是不佩服她,我也不會一直翻她的文章了... 事實上她的文章我每一篇都在看,而且都很認真的看, 至於只選擇好玩的貼上來,那是我的問題--因為如果每一篇都貼可能會洗板, 但因此造成誤解的話,那我也過意不去就是了? ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 123.252.122.52 (03/13 13:41)

03/13 13:40, , 32F
那.........我只能說請大家多多點進去看原文
03/13 13:40, 32F

03/13 13:41, , 33F
希望我這樣解釋,luk兄能夠接受。
03/13 13:41, 33F

03/13 13:44, , 34F
個人是覺得常常原PO玩心有過頭了,翻錯不是看不出來,
03/13 13:44, 34F

03/13 13:44, , 35F
只是很多次看得出來是"刻意朝好玩的方向"翻錯...
03/13 13:44, 35F

03/13 13:45, , 36F
翻譯者的話是很容易造成讀者的誤會的,如果要開玩笑請註明..
03/13 13:45, 36F

03/13 14:02, , 37F
其實我應該要多翻一點佳音認真嚴肅的文章的.
03/13 14:02, 37F

03/14 13:03, , 38F
看了一下,感覺有必要那麼嚴肅嗎?有人不知道原PO只是翻
03/14 13:03, 38F

03/14 13:04, , 39F
譯來惡搞的嗎?我只能說在這裡看到那麼嚴肅的言論很不習慣
03/14 13:04, 39F

03/14 13:05, , 40F
就跟LukET大一樣看不習慣翻譯來惡搞,我是看不習慣有人在
03/14 13:05, 40F

03/14 13:05, , 41F
這搞認真
03/14 13:05, 41F

03/14 13:15, , 42F
個人的重點一直都不在嚴不嚴肅,而是翻譯偏差造成的誤會...
03/14 13:15, 42F

03/14 13:17, , 43F
挑好玩的來跟介紹OK,但不喜歡把自己的惡搞跟翻譯混在一起..
03/14 13:17, 43F

03/14 13:18, , 44F
如果註明是佳音說的話,就希望真的是她說的話...
03/14 13:18, 44F

03/14 13:21, , 45F
還是這個想法本身就太嚴肅了?那可能我有認真魔人的血統吧..
03/14 13:21, 45F

03/14 14:17, , 46F
是蠻嚴肅滴...不過當然原PO這樣惡搞公主大人原意使得某些
03/14 14:17, 46F

03/14 14:18, , 47F
想真正知道她想說的話的人的確是會造成困擾,不過要真的
03/14 14:18, 47F

03/14 14:20, , 48F
認真起來的話直接看原文就好了,再怎麼翻譯也會跟原文有些
03/14 14:20, 48F

03/14 14:21, , 49F
出入吧,恩...我也認真起來了....
03/14 14:21, 49F

03/15 11:54, , 50F
惡搞跟誤導有差 又不是都看的懂日文 單方面的看原PO的翻
03/15 11:54, 50F

03/15 11:54, , 51F
譯一定有差啊
03/15 11:54, 51F
文章代碼(AID): #19kEe0H_ (KenAkamatsu)
文章代碼(AID): #19kEe0H_ (KenAkamatsu)