Re: [問題] 追憶篇一些問題 (修正)

看板KenShin作者 (我真的很抱歉...)時間16年前 (2009/04/16 00:50), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《iimagetw (單身潛逃)》之銘言: : ※ 引述《sliencesky (寂靜月夜)》之銘言: : : 一.在對岸網站看的翻譯有好幾個版本, : : 其中在劍心殺了清里後, : : 負責善後的人問說是高手傷的? : : 劍心的回答1.平平 : : 2.是執念 : : 哪個才是正確的翻譯? : : 二.在第二話中, : : 劍心跟巴逃回旅館, : : 準備離開時, : : 老闆娘跟巴說的那段話的含意? : 1.我覺得是執念,清里應該是巴的未婚夫吧!清里一直想著巴,他想要活下去。 : 這種執念太強了,拔刀齋後來自己也嚇一跳,竟然在他的臉上留下傷痕。 : 2.還記得桂小五郎好像有提過要巴做拔刀齋的劍梢,我在想老闆娘應該也是同樣意思。 1. 手邊沒有中文版追憶篇 也沒有看過中文的版本 所以我依照日本原版的字幕來回答 如有錯誤 煩請指正 <(_ _)> 日本原版OVA 提供英文和日文兩種字幕 英文OVA: Not skilled. Just stubborn. 日文OVA: いえ 執念 (日文字幕直接就寫"執念"兩個字 いえ是"不"的意思) 台版漫畫: 不!他的劍術本身並不怎麼樣。只是他對生命太執著了!執著到可怕的地步! 嗯... OVA設定的拔刀齋性格 比原著設定的拔刀齋 更陰沉 更沉默寡言 英文字幕的部分 個人覺得 美國版的英文翻譯 比日本原版提供的英文翻譯 更為貼切、正確 也更貼近原作者和月的原意 :) 更正: 重新檢查後 發現美國版的英文翻譯和日本原版的翻譯一模一樣 網路上有流傳另一份英文翻譯版本 那份才是我以為翻譯得最到位的版本 誤導大家了 真抱歉... 2. OVA第二話中間段落 在一個下著雨的午後 巴抱著一束紫鳶尾(菖蒲) 走進旅館小萩屋 旅館老闆娘對巴說 " 巴,妳就如同鳶尾花一般 " 巴就如同這束美麗的紫鳶尾花 在雨中散發出的花香更加濃郁芬芳 這束鳶尾花是紫色的 正象徵著 巴的代表色 (紫色披肩 白色小袖) 其優雅的香氣 唯獨在雨中更加濃烈 正象徵著 巴的意志 唯獨在挫折與磨難中 在她生命裡被劍心掀起的血雨腥風之中 更加堅韌不拔 逆境的折磨中 我們看到一個外表柔弱的女人堅強的內心 OVA第二話的最後 劍心與巴匆忙踏出小萩屋之前 老闆娘叫住了巴 "還記得那束鳶尾花嗎? 在雨中,顯得更加美麗動人 即使是在血雨之中..." 聰明慧詰如巴 馬上領會老闆娘的弦外之音 彎下腰向老闆娘深深地鞠一個躬 表達自己的感恩與感動 平日看似冷漠、世故的老闆娘 其實是非常關心這對年輕人的 視同己出一般 :) 3. 您查到的網拍價錢嚇到我了 好便宜... 應該如板友推文所說 您查到的資訊極有可能是非正版的商品 就我個人經驗 僅僅買下追憶篇的花費 已足夠買下整整兩大套完全版漫畫還有餘 個人覺得 追憶篇的整體品質是值得這個價錢的 ^ ^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.0.5

04/16 02:38, , 1F
台版翻譯是怎麼回事XD差好多XD
04/16 02:38, 1F

04/16 19:10, , 2F
基本上OVA對話跟漫畫對話會有出入
04/16 19:10, 2F

04/17 23:44, , 3F
哇哩~ 被m了 \⊙▽⊙/ 謝謝板大
04/17 23:44, 3F

04/17 23:46, , 4F
沒錯~ OVA某種程度上可算是一部改編作品了 跟原著漫畫的差異
04/17 23:46, 4F

04/17 23:48, , 5F
頗大 而且巴的戲份加重許多 因為劍心在追憶篇前段就像一個
04/17 23:48, 5F

04/17 23:49, , 6F
毫無生氣的死人一樣 需要巴"主動"出擊才能帶動劇情發展 XD
04/17 23:49, 6F
※ 編輯: lyr19 來自: 218.35.0.5 (04/19 15:28)
文章代碼(AID): #19vX1poZ (KenShin)
文章代碼(AID): #19vX1poZ (KenShin)