[閒聊] 對漫畫各版翻譯的比較感想

看板Kodocha作者 (煎粿一下)時間5年前 (2019/08/12 06:02), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 5年前最新討論串1/1
最近想起了這部、弄來了日版複習,再和動畫台版漫畫等比較....整個突然非常驚嚇, 這幾個翻譯錯誤的也太多了吧?? 於是決定來好好整理一下: 中配的不算(已經聽日配習慣了、中配反而有點水土不服),網路上找的到的動畫字幕 版的翻譯嘛一言以蔽之....簡直是屠殺。 最重要的一些地方也給他走偏、意思和發話者亂接,還不如不要看咧.... 好玩的是如「想哭的話就來我懷裡哭」這句被津津樂道的好像也是這裡亂翻譯創造出來 的?原本比較適合「想哭的話就來我這裡」的翻法吧。 (不過就我而言、動畫其實也常常在一些比較細微的地方改漫畫的台詞,所以動畫自己 就是最大的再創作了.... 我是把動畫漫畫視為後期平行的兩個獨立作品在看啦、兩個都不錯。我個人比較喜歡較 陰沉的漫畫就是了...) 再來就是台版的兩個版本:大然和尖端。 嗯....雖然大家都說大然好....但我真心感想是 「......可以兩個版本都不要嘛?(直接去買日版啦!)」 &「是誰胡說大然翻譯的比較好的??」 總之大概是 大然:信雅達的「達」做的比較好,但翻譯本身漏洞百出、跳躍無比 尖端:整體上比大然跟貼近原版,然而除了還是有細微的錯誤翻譯外、有些地方的用詞 有點莫名其妙。 (尤其本來風花爽朗的對紗南直呼其名的地方莫名的改成暱稱「南南」、結果連帶著羽 山也要跟著叫南南再被甩巴掌,整個就從「不想被暗戀對象直呼其名的微妙少女心」 直接掰成了要不要叫暱稱的問題...?) 雖然說是十幾年以上的老作品了,不過還是希望正版譯者既然能拿到全套、 又有「譯者附註」這種招術,還是儘量翻的原汁原味一點吧...畢竟目前玩偶遊戲系列我 看到翻的最好的、還是漢化組翻的60周年特別篇呢,有點感傷(?) -- 山無陵, 江水為竭;冬雷震震, 夏雨雪..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.173.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Kodocha/M.1565560948.A.74B.html

08/29 09:28, 5年前 , 1F
08/29 09:28, 1F

09/09 23:14, 5年前 , 2F
推+1
09/09 23:14, 2F
文章代碼(AID): #1TK91qTB (Kodocha)
文章代碼(AID): #1TK91qTB (Kodocha)