[閒聊] 對漫畫各版翻譯的比較感想
最近想起了這部、弄來了日版複習,再和動畫台版漫畫等比較....整個突然非常驚嚇,
這幾個翻譯錯誤的也太多了吧??
於是決定來好好整理一下:
中配的不算(已經聽日配習慣了、中配反而有點水土不服),網路上找的到的動畫字幕
版的翻譯嘛一言以蔽之....簡直是屠殺。
最重要的一些地方也給他走偏、意思和發話者亂接,還不如不要看咧....
好玩的是如「想哭的話就來我懷裡哭」這句被津津樂道的好像也是這裡亂翻譯創造出來
的?原本比較適合「想哭的話就來我這裡」的翻法吧。
(不過就我而言、動畫其實也常常在一些比較細微的地方改漫畫的台詞,所以動畫自己
就是最大的再創作了....
我是把動畫漫畫視為後期平行的兩個獨立作品在看啦、兩個都不錯。我個人比較喜歡較
陰沉的漫畫就是了...)
再來就是台版的兩個版本:大然和尖端。
嗯....雖然大家都說大然好....但我真心感想是
「......可以兩個版本都不要嘛?(直接去買日版啦!)」
&「是誰胡說大然翻譯的比較好的??」
總之大概是
大然:信雅達的「達」做的比較好,但翻譯本身漏洞百出、跳躍無比
尖端:整體上比大然跟貼近原版,然而除了還是有細微的錯誤翻譯外、有些地方的用詞
有點莫名其妙。
(尤其本來風花爽朗的對紗南直呼其名的地方莫名的改成暱稱「南南」、結果連帶著羽
山也要跟著叫南南再被甩巴掌,整個就從「不想被暗戀對象直呼其名的微妙少女心」
直接掰成了要不要叫暱稱的問題...?)
雖然說是十幾年以上的老作品了,不過還是希望正版譯者既然能拿到全套、
又有「譯者附註」這種招術,還是儘量翻的原汁原味一點吧...畢竟目前玩偶遊戲系列我
看到翻的最好的、還是漢化組翻的60周年特別篇呢,有點感傷(?)
--
山無陵, 江水為竭;冬雷震震, 夏雨雪.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.173.121 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Kodocha/M.1565560948.A.74B.html
推
08/29 09:28,
5年前
, 1F
08/29 09:28, 1F
推
09/09 23:14,
5年前
, 2F
09/09 23:14, 2F
Kodocha 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章