討論串[問題]玩偶遊戲VS.孩子們的遊戲的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 6→)留言11則,0人參與, 最新作者kaedely (批踢踢好難用)時間18年前 (2007/05/05 23:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先前我也是聽說尖端翻譯的比較好,. 所以買了尖端的全套。. 但是後來看得很不習慣,. 如果你不太能忍受羽山跟紗南說話結尾有很多"啦"、"啊"、"呀"的話,. 還是買舊版本翻譯比較好。(我覺得看的時候會有點辛苦). 另外,我在去年暑假的時候去日本二手書店買了一套日文原版的,. 對照看了一下,尖端把很多
(還有291個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者shiaocin (呱~)時間18年前 (2007/05/05 20:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問有沒有人比較過''新舊版本翻譯的差異''. 聽說新版翻譯的比較好,是真的嗎?. 還是說翻譯好不好因人而異?. 還有,人物名翻譯方面有很不一樣嗎?. 最近想要收藏. 但是不知道買大然出版的玩偶遊戲好. 還是尖端出版的孩子們的遊戲. 聽說尖端的紙質比較好,不易泛黃. 希望有看過的人幫忙解答一下. -
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁