看板
[ Kodocha ]
討論串[問題]玩偶遊戲VS.孩子們的遊戲的翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
先前我也是聽說尖端翻譯的比較好,. 所以買了尖端的全套。. 但是後來看得很不習慣,. 如果你不太能忍受羽山跟紗南說話結尾有很多"啦"、"啊"、"呀"的話,. 還是買舊版本翻譯比較好。(我覺得看的時候會有點辛苦). 另外,我在去年暑假的時候去日本二手書店買了一套日文原版的,. 對照看了一下,尖端把很多
(還有291個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁