讀者必見! "乃木坂春香的秘密"之超爛翻譯考察

看板LightNovel (輕小說)作者 (基德)時間18年前 (2007/01/12 17:55), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
轉自颱風書房部洛格 已獲得原作同意轉載 第一卷翻譯勘誤詳盡考察共八篇 http://blog.livedoor.jp/o_typhoon/archives/50295224.html http://blog.livedoor.jp/o_typhoon/archives/50295756.html http://blog.livedoor.jp/o_typhoon/archives/50296174.html http://blog.livedoor.jp/o_typhoon/archives/50296773.html http://blog.livedoor.jp/o_typhoon/archives/50297430.html http://blog.livedoor.jp/o_typhoon/archives/50298057.html http://blog.livedoor.jp/o_typhoon/archives/50298428.html http://blog.livedoor.jp/o_typhoon/archives/50299141.html 真的滿誇張的 囧 光之颱風還很細心的把翻譯錯誤評了四個等級 但是最爛的等級四"ネ申足責"級翻譯卻是層出不窮 也就是整個翻錯 或是翻為完全的反意....... 例如"當我想從口袋中拿出手帕為春香拭涙時…… 發現到我今天身上理所當然地也沒有手帕這種高級的東西" 居然可以翻成"才想到今天帶的手帕還是不夠高級" 更扯的是之後主角用手指為乃木坂擦淚的一段居然完全漏翻...... 像是弄錯什麼話是誰說的狀況也不少 兩三個人夾雜著說話時 更是見證了譯者日文功力不足以及腦袋邏輯有問題的情況下會發生什麼慘劇 我實在很好奇假如有第二刷 角川有沒有那個誠意去更正這些扯到爆炸的問題 雖然這等錯誤實在誇張 但是台灣角川並不寂寞 我相信等東立代理的輕小說上市後 這種程度的翻譯會滿街跑! --- 讓我們一起見證台灣的輕小說是如何爛掉的吧! -- 在勇者之城"巴嘎姆特"上方穿梭的飛空列車"阿爾法" 其車掌 居然是一名腦○ 眼盲 聾啞的殘障人士!? 他是如何克服萬難 跨上巴嘎姆特的頂峰? 於放映首日達到GY9999最高上限 令所有觀眾感動落淚!! 繼"病氣少女R姬"."背刺"後 巴嘎影城又一感人巨獻! =讓 我 們 一 起 飛 越 巴 嘎 姆 特!!= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.88.85 ※ 編輯: kid725 來自: 59.105.88.85 (01/12 17:55)

01/12 18:42, , 1F
如果有第2版我可不可以寄回去換阿= =
01/12 18:42, 1F

01/12 18:52, , 2F
= = 無言中...
01/12 18:52, 2F

01/12 19:48, , 3F
這邊有第一集要脫手唷~~~~~ XD
01/12 19:48, 3F

01/12 22:45, , 4F
在角川討論區上有沒有人提了..??我是很希望換譯者
01/12 22:45, 4F

01/12 22:46, , 5F
有錯字的話 我記得在第2刷都會改 翻譯錯誤不曉得會不會
01/12 22:46, 5F
文章代碼(AID): #15frhxJl (LightNovel)
文章代碼(AID): #15frhxJl (LightNovel)