Re: [感想] 野村美月-文學少女-渴望死亡的小丑
關於「微胖」和「圓潤」,我認為這只是修辭上的問題。
先不論這是指臉蛋或是身材,這兩個形容詞同樣代表「肉感」,
但褒貶卻是基於主觀的審美標準,
當今世上的審美觀應該是以纖瘦為主流
(由何種身材的女性較難買到衣服這點來看就知道了 :P)
而我從插畫看到的感覺是千愛的身材還算挺苗條的,
雖然「ふっくらした」這個詞也可以翻譯成真正的肥胖,
但是若要用在千愛身上,帶有貶意的「微胖」就顯得不太恰當了,
所以我才把它修改成想像空間比較大的「圓潤」一詞。
簡單來說就一句話:「微胖」一點都不萌啊!!!(毆)
然後,很感謝你對文學少女的支持 :D
先預告一下,第二集的精采度一點也沒有下降唷~(我認為啦)
這次我也不是校稿,而是正式擔綱翻譯,再加上時間充足,
一定有機會親自檢查校潤後的原稿,減少將來的憾恨....(淚)
所以今後請好好期待吧 m(_ _)m
※ 引述《covenant (藍悠)》之銘言:
: 有點日文形容的疑問,雖然意思相近,但是表達出來的感覺就變成褒和貶的兩個極端。
: 原文如下:
: ふわふわした髪を肩の上までのばした、小さくてふっくらした女の子だ。ミニチュアダッ
: クスフントとか、トイププードルとか、そんなイメージ。
: ふっくら在日文給人的感覺究竟是胖的呢?還是圓潤的呢?或者說看場合會有不同感覺?
: 至少在中文形容圓潤時比較接近豐滿有肉感,但整體看來又不是肥胖,
: 雖然有時候有些人如上面的形容是「微胖」,我們會用較為接近而和緩
: 的說法來形容對方「圓潤」,但意思上卻有些微妙的不同。
: 抱歉,我的日文很差,所以可能有些自以為是,並不是要批評,只是因為自己不懂日文
: 才會有所疑問。
: (問了一下懂日文的網友,他說是膨脹的意思,多半帶有鬆軟或彈性的感覺,用來形容
: 身材的話,除非是說女生胸部,不然大多是肥胖的意思。不過對照「小さくてふっく
: らした女の子だ」句子後面以寵物比喻竹田千愛,和196頁中形容的「ふっくらした
: 丸い顔」是針對臉蛋,以及我查詢到對於羅莉型角色也經常以ふっくら來形容,不過
: 主要是形容臉蛋。這讓我相當困惑,因為如果以羅莉似的嬌小型角色那軟軟有彈性的
: 臉蛋,和寵物似的形象,插畫倒是相當神似,但是如果是形容身材肥胖的話,那和插
: 畫顯然不一樣。)
: (抱歉,我這個人很龜毛,好像越問越混亂了0rz)
: 另外文學少女真的出乎意料的讓我喜愛,雖然在中文代理以前就稍微知道這本書的評價
: 不錯而有些期待,但實際閱讀後才發現是期待以上呢,這下子第二集更讓我期待了:D
: 當然也感謝譯者的付出,看了譯者的工作日誌,似乎對文學少女相當有愛呢,第二集狂
: 熱進行中XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.202.42
推
08/23 10:19, , 1F
08/23 10:19, 1F
→
08/23 10:25, , 2F
08/23 10:25, 2F
推
08/23 10:32, , 3F
08/23 10:32, 3F
→
08/23 10:35, , 4F
08/23 10:35, 4F
→
08/23 10:37, , 5F
08/23 10:37, 5F
→
08/23 10:42, , 6F
08/23 10:42, 6F
→
08/23 10:42, , 7F
08/23 10:42, 7F
→
08/23 10:43, , 8F
08/23 10:43, 8F
→
08/23 10:45, , 9F
08/23 10:45, 9F
→
08/23 10:45, , 10F
08/23 10:45, 10F
→
08/23 10:46, , 11F
08/23 10:46, 11F
推
08/25 12:13, , 12F
08/25 12:13, 12F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章