[感想] マリア様がみてる中文版感想

看板LightNovel (輕小說)作者 (Squirrel Order No.2)時間17年前 (2007/08/25 21:41), 編輯推噓13(13020)
留言33則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
意外的在這邊好像沒看到感想,先來丟塊磚頭~ マリア様がみてる 第一集中文版感想  我跟朋友聊到「マリア様がみてる」這部小說時,常常會用金 庸來比喻。金庸的武俠小說在文字運用上可說是圓轉如意,不管 是成語、俗語還是慣用語,在他老人家運用之下,都完全沒有被 這些「死招數」綁住的感覺,而是俗可以雅,雅可以俗,讀起來 妙趣橫生。而「マリア様がみてる」這部小說除了劇情精彩,原 文的文章本身閱讀起來,也是有著非常相似的樂趣。  但是中文版的翻譯,在這個方面就呈現得不是太理想,說得難 聽點,是裝優雅有餘,情境自然度不足。遣詞用字上刻意求文雅 ,反而造成文章讀起來總有股字典味,台詞不太像是一般人會在 日常生活中說出來的話,旁白也有些文謅謅的。  就拿書名那句「マリア様がみてる」來說吧,原意本來是「聖 母瑪麗亞在看」,既不是「凝望」,也不是「注視」。  書中第一次用到這句話,是祥子幫祐巳整領結的時候。而在第 一集的結尾又用了一次。中文版裡前者有翻對,後者則比照書名 辦理。不管是哪一次,這句話的含意都是「聖母瑪麗亞(的像) 就在旁邊看著」,翻成凝望、凝視或注視都不是很忠實(被神像 盯著看的這種情節,大概也只會出現在恐怖片裡頭吧?)  當然我也沒有自大到會認為譯者跟編輯不知道這點,書名會這 麼翻,多半也是有其他考量。再者,翻這部出名的小說,是得要 有著雖千萬人吾往矣的挨轟覺悟,這是非常值得敬佩的。我寫這 篇文章的用意,也不是希望出版社把譯者換掉,頂多只能算是講 一下我自己期望的譯者進步方向吧。  ※附帶一提,今野緒雪老師有次接受「活字俱樂部」的專訪時  ,就曾經提到會寫這部小說的來由。原來今野老師有次跟出版  社的一群人一起去喝酒,當時有人開玩笑地提到說要她寫一本  百合小說,然後姊姊調戲妹妹的時候,妹妹還要用最敬語說:  「姊姊不要,聖母瑪麗亞在看呢」,而這句玩笑話也就成了這  部小說的標題與靈感的起頭。 - 又,之前不相信拿著這本書會有多尷尬的男性讀者 現在有中文版可以實驗了(死) -- 到處亂貼~ http://blog.xuite.net/sion13/qs/13012199 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.68.4

08/25 21:47, , 1F
因為有GL板啊 XD
08/25 21:47, 1F

08/25 21:49, , 2F
噗,我也犯了初步又致命的錯誤
08/25 21:49, 2F

08/25 22:29, , 3F
原標題用最貼切中文的就是人在做天在看吧.....
08/25 22:29, 3F

08/25 22:30, , 4F
我實在不懂,為什麼男性看女性向的書要這麼如臨大敵?
08/25 22:30, 4F

08/25 22:31, , 5F
一堆女生不也都看少年漫畫長大? 
08/25 22:31, 5F

08/25 22:36, , 6F
書名比較大的原因是沿用前人的命名,突然換名字會有突兀
08/25 22:36, 6F

08/25 22:37, , 7F
至於翻譯,這個你可以去青文討論區直接反應說怎樣作會最好
08/25 22:37, 7F

08/25 22:38, , 8F
否則有種怎樣作都有人會嫌的尷尬場面
08/25 22:38, 8F

08/25 22:38, , 9F
可能是我寫得太亂吧,我在意的主要是內文的傾向
08/25 22:38, 9F

08/25 22:45, , 10F
不過我認為翻譯的文一些反而比較好,畢竟這是貴族學校,學生
08/25 22:45, 10F

08/25 22:46, , 11F
都被教得言行舉止必須很高雅,如果用詞翻得太一般口語味道
08/25 22:46, 11F

08/25 22:47, , 12F
就有跑掉的可能性
08/25 22:47, 12F

08/25 22:50, , 13F
這個書名是東立翻的,我當初有看到他們編輯說是想了很久才想到
08/25 22:50, 13F

08/25 22:50, , 14F
的,然後以下不管是動畫或是小說都用這名字了
08/25 22:50, 14F

08/25 22:50, , 15F
這位好像是學長?
08/25 22:50, 15F

08/25 22:50, , 16F
其實我一直很推薦某位香港網友所翻的名字"聖母的看顧"說...
08/25 22:50, 16F

08/25 22:51, , 17F
順便問一下baldy桑,願意把此文轉到GL版嗎??GL版有這書的討論
08/25 22:51, 17F

08/25 22:53, , 18F
哈哈...我有種會被ウテナ流萬劍穿心的預感
08/25 22:53, 18F

08/25 22:54, , 19F
還有樓樓上妳也撈太大了(爆)
08/25 22:54, 19F

08/25 23:10, , 20F
因為一直四處打撈這篇的相關討論啊@_@~
08/25 23:10, 20F

08/25 23:14, , 21F
個人感覺單說標題,字幕組用的聖母在上比較有其中意境
08/25 23:14, 21F

08/25 23:15, , 22F
我自己覺得書中的聖母瑪麗亞始終是在「旁邊」而不是「上面」
08/25 23:15, 22F

08/25 23:15, , 23F
就是了,還有聲明一下,我沒有要求改書名的意思
08/25 23:15, 23F

08/26 01:32, , 24F
聖母在上的意思應該是你所做的一切聖母都看在眼裡吧,話
08/26 01:32, 24F

08/26 01:33, , 25F
說就算是希望改書名也不可能,只希望後面不要再翻譯問題
08/26 01:33, 25F

08/26 01:33, , 26F
多多,翻不好是一種問題,錯誤翻譯就是另一種問題了
08/26 01:33, 26F

08/26 09:49, , 27F
舉頭三尺有神明(滅
08/26 09:49, 27F

08/26 12:48, , 28F
姊姊不要...>"<瑪利亞大人正在看... <=看過最好的翻譯
08/26 12:48, 28F

08/26 13:44, , 29F
姐姐 : 我餓很久了
08/26 13:44, 29F

08/26 19:21, , 30F
樓上樓樓上GJ! d(≧<>≦)b
08/26 19:21, 30F

08/28 15:39, , 31F
姊姊不要...>"<瑪利亞大人正在看...
08/28 15:39, 31F

10/22 02:09, , 32F
偷回三樓:因為女生man得起來,是多了一種氣質
10/22 02:09, 32F

10/22 02:10, , 33F
男生娘得下去,是少了一份堅持(什麼跟什麼)
10/22 02:10, 33F
※ 編輯: baldy 來自: 61.57.68.5 (10/22 15:13)
文章代碼(AID): #16q36I4G (LightNovel)
文章代碼(AID): #16q36I4G (LightNovel)