[感想] 天竺熱風錄初閱...

看板LightNovel (輕小說)作者 (Lupins)時間17年前 (2008/09/25 02:11), 編輯推噓5(506)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
  昨天,終於等到田中芳樹的新作《天竺熱風錄》,   難得不是尖端出版,而是由青文發行,   之前知道消息,很替田中開心:   他終於可以脫離中文翻譯的魔掌了...   (淒慘情況請參見:尖端出版《中國武將列傳》上下冊)   先前買了不少青文的小說,   對青文的翻譯也蠻有信心的。   今天,看完作者的話+後記,   接著,我滿心期待地翻開正文一讀...   請容我立刻收回第四行那句話。   再補送田中一句:   你的小說中文版命運可比歹命的童養媳。      聽說,田中的小說不好翻譯,   以他的中國歷史小說而言,   書中有許多中文原典待查,不能照搬日文,      翻譯者未必出身中文相關科系,   但許多原典在網路上都可以搜尋得到,   何況,田中還提供了參考書目。   --------------------- 以上是小埋怨開場白 --------------------------   閒話說這麼多,   第一回才看完,就先上來PO感想,   並不是想找翻譯或編輯麻煩。   只想舉出第一回+後記的一些小問題,   給下次翻譯這類小說的人們一點小建議,   就當是譯者與讀者間的交流吧~^_^   (是說,田中的書大概都出完了,   目前還沒有下一本歷史小說可翻譯...)   首先,很肯定譯者在注釋方面的用心,   289頁處,注幸田露伴:   1867年7月23日~1947年6月30日,是一位日本小說家,      本名為幸田成行,出生於日本江戶(今東京)。   以《五重塔》和《命運》等作品確立了在文壇的地位。   第一次看到將作家出生與去世年月日標明得這麼清楚的注釋。   (順便推介日本文學也不錯~XD)   以下,是一點小建議:   (雖然我並不太期待再版這回事了...)   1.親族稱謂問題       29頁 王玄廓是王玄策的族弟         族弟,應指「你老爸堂兄弟的兒子,你爺爺兄弟的孫子」                     (感謝mamaranth大的指正,             三更半夜PO文果然腦袋不清楚...Orz)       總之就是同姓(同祖輩)的兄弟。    31頁 隋煬帝是唐太宗父親的堂弟       隋煬帝姓楊名廣,唐高祖姓李名淵,(他們倆的母親獨孤氏是姊妹)       不同姓就是表兄弟,       又有父方的姑表,和母方的姨(舅)表之別。       (楊廣、李淵屬姨表兄弟)。    現代家庭的子女成員少,我想,蠻多人會弄不清堂/表兄弟,    堂/表兄弟之別,大致上可由同姓與否來判別,    同姓為堂,異姓為表,    前提是父母姓氏須不同。   2.古籍檢索參考    中央研究院有個漢籍電子文獻:http://0rz.tw/1c4M7    可以檢索二十五史及其他古籍,    以後有需要譯這類麻煩小說的人,可以參考一下。    (我想,若不是因為田中,譯本小說會這麼麻煩嗎?XD)      3.編輯找不到,讀者湊一腳    看過不少青文的輕小說,    很少幫編輯抓錯字,    不過,凡事都會有個開頭。    24頁第 3行 身       → 軀    33頁第 4行 唐演義     → 隋      第 8行 國公程知節   → 盧           (↑程咬金~很喜歡演義故事中的他)    300頁末4行 《摩詰經》   → 維          (↑看在是佛經專名,抓不出錯字情有可原)        其中,盧國公一例,也許不是錯字,    日版漢字可能原作「廬」。    由於並沒有買《天竺熱風錄》日文版,    所以不能確定是否為錯字(譯者有可能照抄田中的寫法)。    依我看田中譯的《隋唐演義》,    其中有些專名的漢字寫法正與中文不同,    (也有可能是所據典籍或版本的問題:盧和廬形近訛誤)    這點,有待手邊有書的人查證,感謝~   4.翻譯風格    田中在第一回最後是這麼寫的:    他們到底能不能順利抵達天竺呢?欲知結果,請見下回分曉。                   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^    後記裡,也可看到田中有意模仿中國章回小說形式來寫作本書,    他大概譯太多《隋唐演義》、《岳飛傳》、《楊家將》之類的書了...XD          但說實在,《天竺熱風錄》譯筆蠻口語化的...    ......    以上,初閱感想。        --------------------- 以下賺P幣用 -----------------------   第一回36頁處,田中描寫了一段蠻有趣的想像:   如同前述,唐太宗在私生活是個無趣的人,   可是由皇帝主動要求王玄策帶回天竺的精糖技術這一點,   可以推測他或許是個嗜好甜食的人。   這樣一想,   說不定這位英雄豪傑還曾為蛀牙所苦,這讓人覺得相當有趣。 ^^^^   從小跟古人在歷史課本中常見面,   實在勾不起唐太宗蛀牙了這樣令人噴飯的想像啊~ ^_^   這正是田中作品的魅力之一!   只不過,唐太宗的興趣嗜好真的不少...   私生活實在不能用「無趣」來形容。      看完短短二三十頁,   落落長打了好幾頁,   感謝收看~歡迎討論~   (看完書,應該不會再PO心得文...XD)   補充說明:   田中的岳飛傳和楊家將,都是譯自中國古典小說,   我想,沒有哪家出版社會笨到又拿版權,   譯回中文吧...   (真有人這麼做,那翻譯可就輕鬆了...)      

09/25 03:40, , 1F
族(兄)弟是你老爸堂兄弟的兒子,你爺爺兄弟的孫子
09/25 03:40, 1F

09/25 03:41, , 2F
堂(兄)弟是從(兄)弟
09/25 03:41, 2F

09/25 06:18, , 3F
代田中的中國歷史系列小說根本是找死...鐵定賠錢的。
09/25 06:18, 3F

09/25 06:19, , 4F
他不是還有什麼岳飛傳、●●傳之類的作品...忘了。
09/25 06:19, 4F
※ 編輯: lupins 來自: 59.105.18.232 (09/25 15:56)

09/25 19:03, , 5F
說實在的,田中的歷史小說除了短篇,我看過的都不怎樣。
09/25 19:03, 5F

09/25 21:15, , 6F
風翔萬里很讚~  奔流和紅塵就看讀者喜好了
09/25 21:15, 6F

09/25 21:16, , 7F
如果你本身不喜歡他的敘述方式,那會有"不怎麼樣"的評價
09/25 21:16, 7F

09/26 18:10, , 8F
不要把田中芳樹的書當成輕小說會比較好
09/26 18:10, 8F

09/28 10:06, , 9F
<<海嘯>>那本錯別字也很誇張...
09/28 10:06, 9F

09/30 20:32, , 10F
幸田露伴那個只不過是從wiki複製貼上而已,別太稱讚青文
09/30 20:32, 10F

10/05 22:54, , 11F
譯者肯去查資料就該偷笑了...
10/05 22:54, 11F
文章代碼(AID): #18seA_lP (LightNovel)
文章代碼(AID): #18seA_lP (LightNovel)