[抱怨]妖精的黎明、譯者的衰退(前篇)
做這個雖然拿不到錢,不過由於弄起來比現在手邊的書更有趣,
結果我就又挖坑給自己跳了。
因為份量比上次多太多,再加上吐槽也絕讚增量中,所以這次分成了前後篇。
更認真點的話,大概就可以弄成三部曲了吧。
基本格式與第一篇相同。
轉載可,不過麻煩請跟我說一下轉到哪去了。
於推文中注明亦可。
我覺得不是非常重要的就沒刻意標上顏色了。
P120
「現在提到~」與「雖然沒有~」兩段間漏掉一段「私たち旧人類はただの人です」。
P122
怎麼可以說沒有呢?
ないことはないでしょう
怎麼可能會沒有呢/不至於會完全沒有吧
↑語氣比較溫婉的版本
好吧,要說這是吹毛求疵就吹毛求疵吧……。
可是,我就是覺得人類小姐實在不敢這樣逼問斯巴達祖父啊。
既然提了語氣就再囉嗦一些吧。
P124
「啊、我想起來了。今天我要去原野,必須進行妖精們的文化研究才行。」→人類小姐
「妳想逃嗎!」→祖父
「にげるな」
P89
「我可是會活得比妳還久喔!」
「おまえより長生きすると言っただろう」
本來應該是比較溫和、紳士,微帶訓誡的口吻,變成了指著對方鼻子的叫囂……。
有時我不禁要覺得,在中文版與日文版中,這對祖孫多半是由兩組不同人馬演出的。
日文版裡溫和中帶點腹黑的孫女變成了膽敢直接與祖父頂嘴的強者;
豪邁而不失穩重的學者大人,到中文版也成了容易衝動的語氣詞愛好者……。
P126
結果我在未發覺的情況下
不覚にも
一時掉以輕心/大意/疏於提防/沒有做好(心理)準備/不由得
「不覚」不是沒有發覺啊……
P131
我的手在不知不覺中仍然持續動作著。
なにげに続行
我「漠然/若無其事」地持續搔癢對方。
人類小姐明顯是故意要這樣玩弄竹輪的吧。
P132
因為我們添加了黃色一號 →妖精
黃色一號? →人類小姐
黄色一号って
無論如何,這句我一定要說一下。
人類小姐的內心旁白本來應該都是類似吐槽的感覺,
大概就像是「胡扯什麼黃色一號呢」之類的,
不然至少像P140的「厚紙啊……」一樣,翻成「黃色一號……」也好,
變成問句就整個走味了啊……。
這句後面還標了個註11,有空弄注釋,為什麼不先把翻譯弄好呢。
P133
竹輪先生維持單手下垂的姿勢,向我點頭行禮。
片手でつり下げられたまま
竹輪先生就這樣在「被我用單手拎著」的狀態下,向我點頭行禮。
P136
「……原始?」及 還是原子? 兩段中間漏掉一段「さー?」
P137
……連、連小骨頭也都全吃掉嗎?
こ、こぼねもおおめですが?
……可、可是我小骨頭很多喔?
P138
草原以相當大的規模構成,不曉得他們究竟用了何種手段!
途方もない規模で行使された、何らかの手段で!
憑著某種以超乎想像之巨大規模付諸實行的手段!
這句我也翻不順,大家多包涵。
其實從前後文來看的話,原譯還是可以接受的啦。
P139
1
他們全都在腰上綁著圍裙。
全員、腰巻き姿。
所有人都是只在腰間包著一條布的打扮。
泰山腰間那塊布應該不叫圍裙吧?
2
這是給大家的東西~我得到了貴重的點心
みなのものー、きちょーなおかし、げっとしたです。
各位~我得到了貴重的點心。
這裡的「みなのものー」應該不是「皆の物ー」而是「皆の者ー」吧?
P140
「因為沒辦法一人一顆,請把它們敲碎分給大家吧」 →人類小姐
「可是~」 「要怎麼敲碎?」 →妖精A、B
「だって~」
這邊的「だって~」多半不是撒嬌的「だって~」,
應該是引用、轉述的「だって~」=「她這麼說了喔」的意思。
P141
1
竹輪先生將糖果排好,用石器對準之後
飴玉を並べて石器を正眼に構えると
竹輪先生將糖果排好,拿起石器擺出中段架式後
2
作出以上這些好事的妖精,抬頭望向我。
やり遂げた者の顔がわたしを見上げました。
妖精一臉「終於順利完成任務」的表情,抬頭望向我。
3
「你很不擅長~」與「明明他們~」兩段之間
漏掉一段「…………こういうのは、むずです」。
P144
1
總覺得,妳想要這麼做?
なんか、そゆことしたくなったですよ?
就是有種想要這麼做的感覺?
想這麼做的,不是人類小姐而是妖精吧。
2
「然後嘛~」接著他含糊地表示。「原本一開始像人類在進化,
可是一直無法進化到下一個時代。」
「それでですなー」
誤魔化しちゃいました。
「もーずっとはじめにんげんやってるですよ。
けどなかなか、つぎの時代に進化できぬです」
原文其實是像上面這樣分成三段,不是中文版裡的一整行。
「誤魔化しちゃいました」是人類小姐藉著重提「照順序進化」這件事來轉換話題,
所以是小姐成功含糊帶過,不是妖精在打迷糊仗。
再來,「もーずっとはじめにんげんやってるですよ」這句,
應該是「我們已經當了好一陣子原始人/早期人類」的意思吧。
3
「進化啊……」與「希望,可以,順利地進化。」中間漏掉一段:
そういうのは彼ら自身の意志で制御できるような気がするんですが。
自分たちで定めたルールがあるのかも。
原文為一段,配合BBS格式改行。這麼長的句子是怎麼漏掉的啊……。
P145
竹輪先生毫無驚訝之情
ショックを受けた様子もなく
竹輪先生絲毫沒有(因此)受到打擊的樣子
P147
我亮出很好比的V手勢。
折れ曲がりがちのVサイン。
我比出一個「手指微微彎曲」的V手勢。
這個場面的人類小姐應該是有點心虛、膽怯、不好意思,
不是大大方方比出V的啊。
P154
1
以培養豐富經驗~(中略)~
但還是無法壓抑求生的慾望與恐怖感不想被捲進去或者該說~(下略)
前全略 ~生への欲求と恐怖は抑えがたいほどに渦巻きいやなんというか~
快要不受控制的求生慾望與恐怖感全都攪成一團
這邊的「渦巻き」只是描述前面那堆東西(求生慾望與恐怖感、etc.)混在一起,
沒有「不想被捲進去」的含意。
2
在我的知識範圍裡是認識牠的
わたしは知識だけなら知っていました。
我只擁有關於牠的知識(沒有實際見過)。
……後來看看,我自己也不知道為什麼挑出這句,可能只是當時心情不好吧。
P158
這個疑問環繞在我內心一陣子,結果又出現了更令人訝異的光景。
疑問を胸にしばらく進むと
我充滿疑惑地繼續往前走了一陣子
原譯省略了動作,所以感覺變成黑子上來換背景,不是演員主動走出舞台……。
P159
身高三十公尺
三メートル
三公尺
筆誤?
P160
不過畢竟也稱不上是貴重物品,姑且當作是我走進迷宮之中好了。
~迷宮入りということにしておきましょう。
姑且將這件事情當成「懸案/疑案」好了。
原來日本警察、偵探們的主要工作是走迷宮啊。
P164
感覺巨獸龍先生可以和這顆球耗上一整天。
ギガノト氏、球の扱いにかけては一日の長があるご様子。
看來巨獸龍先生頗為擅長控球/運球/玩球的樣子。
看來巨獸龍先生在控球/運球/玩球方面有一日之長。
【一日之長】才能比別人略強。by教育部網站
……咦?才能的區分原來不是優劣而是強弱嗎?是這樣的嗎?教育部??
P166
1
露出放心的表情零星地回到廣場
放心した顔で
失魂落魄的樣子
根據字典,日文的「放心」確實也有中文「放心」的意思,
不過我從來沒看過誰真的這麼用,多半會用「安心」來取代。
這個詞主要還是用來形容神情呆滯、失魂落魄的樣子,這邊應該也不例外。
2
「你們怎麼會被自己創造出來的東西逼到絕境呢?」-人類小姐
「啊~那個啊……我們也想過喔」-妖精
「あーそれー、いうとおもったわ」
啊~那個啊……我就知道妳會提這件事
3
他們身為恐龍,擁有非常高的智慧。
以他們的程度,只要由其中一隻當誘餌,就可以讓計畫成功。
彼らは恐竜としてかなり知能が高いと言われています。
一頭を囮にすることで仕事を成功させる、くらいには。
據說牠們算是無數恐龍之中非常聰明的一種。
至少聰明到懂得讓其中一頭當誘餌以達成目標的地步。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.9.171
推
03/28 00:20, , 1F
03/28 00:20, 1F
→
03/28 00:20, , 2F
03/28 00:20, 2F
推
03/28 01:01, , 3F
03/28 01:01, 3F
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章