[抱怨]妖精的黎明、譯者的衰退(後篇)

看板LightNovel (輕小說)作者 (貓)時間17年前 (2009/03/28 00:31), 編輯推噓13(1306)
留言19則, 15人參與, 最新討論串1/1
進入後篇了,大家加油吧。 另外,我必須再次強調,問題絕對不是只有這樣而已,只是我沒勁細挑了。 P167 為培育樂趣而滅亡~ おたのしみにうえてほろびるですー お楽しみに植えてX お楽しみに飢えて○ 因「缺少/缺乏」樂趣而滅亡~ 同音字的一格洞。 P168 「狩獵了~!」與「狩獵~?」兩段中間漏掉一段「民はいっせいに顔をあげます。」 P169 1 在這座冰冷、失去了砂糖甜味的古早原始村落裡 冷えこみ、砂糖の甘みが失せて久しい原始村で 在這座冰冷,甜美砂糖味道「失傳已久」的原始村落裡 2 「沒有活力了~」 「そのなまなましさはないわー」 不要搞得這麼血腥/寫實/噁心啦~ 哪有這麼血腥/寫實/噁心的啦~ P170 「我復原了!」 『喔──』 唉唉,對這個種族而言,以上這樣的過程也是合裡的。(原文錯字保留) 「じぶんを、たおした!」←確認過N次,絕對絕對不是「なおした」 「おーーーー」 ああ、その誤魔化しはアリなんですね、この種族は。 「我打倒/殺死/戰勝/轟殺自己了!」 『喔──』 哎呀、沒想到這個種族居然連這種含糊帶過的方式都能夠接受啊。 這已經算是篡改、自創了吧。 帽子先生用必殺技「天空──」飛起來,結果撞地昏迷, 清醒後爬起來說「我XX自己了!」, 接受眾妖精歡呼及人類小姐吐槽的爆笑場面,就這樣被合理化了。 P177 1 迅猛龍們散發出欺負人的壞孩子氣勢,實際上是個壞心眼的集團。 ~実にガラの悪そうな集団です。 ~是一群「外表看起來就很兇神惡煞」的集團。 「ガラの悪そう」指外表、外表啊。 另外,這句的中文我不懂譯者究竟想說什麼耶。 2 眾妖精疑惑地架好武器。 戸惑いながらも武器を構えます。 雖然手足無措/驚慌失措/不知所措,但還是拿起了武器。 覺得以上三項和「疑惑」一詞可以互換的人請推「互換」XD。 P178 1 但就算放著他們不管,這場原始時代家家酒應該也會自行結束 ほっとくと原始時代ごっこが終わってしまいそうなので、 要是放著不管的話,這場原始時代家家酒搞不好就得結束了 2 斷氣的迅猛龍 気絶したヴェロキラプトル 「昏迷/失去意識」的迅猛龍 濫殺不好、不要濫殺……。 P179 1 毫不遲疑地相信了 疑うこともなく~ 毫不「懷疑」地/毫無疑問地 2 迅猛龍的骸骨(?) ラプトルの骸(?) 骸(むくろ)有身體、屍體的意思,不過那堆紙雕迅猛龍不可能變成骨頭吧。 3 應該是因為像迷惑人的魔法~       類感魔術 概念類似「吃肝補肝」心態的咒術,像是釘裝有對方頭髮的稻草人之類的。 和迷惑不一樣喔。 P180 1 「來分~大家的東西~」 「みなのものーかかれー」 大夥兒~給我上~ 「みなのもの」再次出現,譯者果然還是堅持要翻成「大家的東西」。 かかれ翻成分享(還是分解?)就不曾看過了,神奇。 2 看著看著,紙雕就被解體了。 みるみるうちに~ 「轉眼之間」,紙雕就被解體了。 我開始無法分辨這是譯者有意要玩文字遊戲還是怎樣了。 3 「從我這邊開始~」  「開始了~」 「こっちからですー」 「からでーす」 我這邊是「空」的~   是「空」的~ 其實就是後面「沒中」的意思啦。 P182 周邊的迅猛龍逐漸變得零星起來。 あたりのラプトル、ぽつぽつといたようです。 「中獎」的迅猛龍陸續/不時/慢慢地/零散地開始出現了。 P186 1 一開始是在世界的起源處滾動~ さいしょはーせかいじゅのねもとでごろごろしててー 一開始是在「世界樹的根部」滾著滾著~ 這項有點微妙。 2 所以進化並沒有停下來喔~ べつにしんかまつことないなー 不需要特別停下來等待(植物)進化 3 可是呀,很難用話語傳達給人類小姐~ というかーにんげんさんことば、うまくつたえにくーい 不過,人類用的語言很不容易貼切表達~ P191 採取著快速進擊。 まさに快進撃でした。 簡直是「勢如破竹/所向披靡」。 快進擊不是進軍速度快也不是閃電戰,是「順利」的意思啊。 P192 1 擺出宛如要取出心臟當活供品的手勢 生贄の心臓を取り出す手つきで、 以「摘取祭品心臟」的動作 生贄翻「活供品」勉強可以接受,不過這段是要挖供品的心臟, 不是中文那種「拿心臟當供品」的意思啊。 2 這片巧克力散發出強烈的第一印象, 讓人覺得巧克力的日文漢字寫成「貯古齡糖」實在太貼切了。 日本漢字で「貯古齢糖」と表記するのがふさわしくと思えるほど、 強烈な第一印象を発散しています。 這片巧克力給人的第一印象非常強烈, 強烈到讓人覺得它不該寫成「巧克力」,寫成「貯古齡糖」才最為貼切的地步。 P193 保護著人們免於名為飢餓的槍彈攻擊。 飢餓という見えない銃弾から~ 保護著人們免於名為飢餓的「無形」槍彈攻擊。 意境啦、意境。多加兩個字,感覺就不一樣了吧? P195 1 被搬回來的巧克力,很快地在村中散布開來。 ~たちまち村中のうわさになりました。 ~馬上成了村中討論的對象/矚目的焦點。 うわさ=傳聞、謠言=散佈,是這樣的嗎? 那後面討論如何分配巧克力的段落是什麼意思? 2 「Show Me,不曉得該怎麼做才好」 「しょーみ、どうしていいかわからんわ」 老實說/說真的,不曉得該怎麼做才好 しょーみ=しょうみ=正味。 我知道妖精語真的很難搞,但還不到前言完全不搭後語的地步啊。 發音確實是show me沒錯,不過「me」只寫み而不是みー的標示法, 恕我孤陋寡聞,沒聽過也沒看過。 P198 總覺得牠們之間好像有哪裡有所牽連 どこかひっかかるものがあるんですが 總覺得好像有什麼地方「不太對勁」 P200 總之得想法子不讓他們解散。 どうか解散していませんように 希望他們還沒解散 這句是在祈禱,不是在想方法啊。 P201 最後一行的「……」, 在原文中是「……って、ああそう……なるほど、第四期なんですかね」 省略的太過份了吧。 P205 1 「是誰做的?」 「だれかしってる?」 有誰「知道」嗎? 2 「全都辭職吧~」 「そうじしょくものだな~」 「(內閣)總辭級的事情哪~」 P211 「怎麼了?點心不是很大一塊嗎?」 「どーしました?たいりょーですが?」 「怎麼了?這可是大收穫喔?」 たいりょー=大量(X)、大漁(○) 妖精語真的很難……。 P212 無名以狀的感情→無以名狀的感情。 P214 1 回到家之後,祖父準備了一頓中規中矩卻美味的晚餐。 ~律儀にもおいしい夕食を用意されました。 「凡事循規蹈矩/古道熱腸」的祖父還是準備了一頓美味的晚餐。 律儀にも是形容祖父為偷懶(?)孫女準備晚餐的行為,不是指晚餐啊……。 2 「這不就是干涉內政所引起的動亂嗎!」 「内政干涉どころの騒ぎじゃないな」 這已經是比干預內政更嚴重的問題了 P215 1 當我通過草原時,內心很快感到不安起來。 草原にさしかかると、早くも胸騒ぎがしてきます。 我才剛抵達草原,內心就湧現一股不安。 這邊的早く應該是強調「草原にさしかかると」這個狀況的時機,不是快慢。 2 彷彿拉緊了不安之弦,我趕至村落。 不安の糸に引っ張られるように、わたしは村を目指します。 在名為「不安」的線拉扯之下,我趕往村落。 P217 「不是有原人或猿人之類的靈長類在那邊嗎?」 「原人とか猿人とか、霊長目シリーズがそのあたりじゃないんですか?」 「像是原始人或猿人之類的,(第六期)不是差不多進入靈長類系列了嗎?」 そのあたり直譯成「那邊」,翻的像是人類小姐正指著一個紙人給妖精看的樣子, 不過實際上完全不是那麼回事。 P219 「對,是敵人~」 「はいってきた~」 「攻進來了~」 我猜譯者多半是亂斷句又加濁音成「はい、てきだ~」了吧。 雖然這是妖精C說的話,不過這次不是妖精語的問題囉。 P228 大致要解釋一下的話是張人臉, 太字で大雑把に書いた人の顔。 以粗大線條隨便描繪出的人臉。 只有「人の顔」是對的……。 P230 我以快要聽不見~與「是的~」中間漏掉一段: 仮面越しに発せられる「この人ちょっとヘンですぅ」プレッシャーが凄いのです。 P235 「感覺也只有那一條路了,別再想了。」 「なるようにしかならん。諦めろ」 「船到橋頭自然直,認命吧。」 無法追蹤譯者的思考軌跡了……。 大概每五頁就會有一個錯,編輯大人真的有校過稿嗎? 整段完全消失的地方也有好幾處,實在太誇張了。 中文版實在是慘不忍睹啊,至少第一集是如此。 第二集……(望向遠方) 哪天心情不好的時候說不定會去買吧……。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.9.171

03/28 00:37, , 1F
第二集有換譯者 所以不曉得會怎樣 有些地方感覺太挑 推辛苦
03/28 00:37, 1F

03/28 00:42, , 2F
這譯者日文功力比我好一點XDDD
03/28 00:42, 2F

03/28 01:03, , 3F
讀者也看得衰退了呢
03/28 01:03, 3F

03/28 01:14, , 4F
大概被妖精語洗腦了
03/28 01:14, 4F

03/28 01:39, , 5F
妖精英語出現率還滿高的,而且都寫平假,真的不太好懂
03/28 01:39, 5F

03/28 01:40, , 6F
像しゃる うい だいぶ我就愣了一下才想到是"要跳嗎" XD
03/28 01:40, 6F

03/28 02:15, , 7F
雖然想說辛苦了,不過因為語氣有點酸所以還是推文就好。
03/28 02:15, 7F

03/28 04:20, , 8F
語氣暫不論.錯譯我也可以當作不小心出包.但漏譯太扯
03/28 04:20, 8F

03/28 05:33, , 9F
錯譯的蠻嚴重的,特別是促音常被弄錯
03/28 05:33, 9F

03/28 09:54, , 10F
呃……,希望不要說是我太挑,我覺得原文、譯者、建議翻譯
03/28 09:54, 10F

03/28 09:54, , 11F
這個順序會比較好- -|||
03/28 09:54, 11F

03/28 11:11, , 12F
語氣酸的問題我也有自覺,沒辦法,越校越怒啊(抓頭
03/28 11:11, 12F

03/28 11:12, , 13F
我也想把錯譯當成一時誤解,可是這比例未免太高了啊
03/28 11:12, 13F

03/28 12:10, , 14F
漏譯難免,但我會自己發現。 還好沒買這本(逃)
03/28 12:10, 14F

03/28 12:45, , 15F
這個翻譯很明顯連一級的實力也沒有吧...
03/28 12:45, 15F

03/28 20:10, , 16F
忽然想到,漏譯沒抓到代表編輯......咳咳
03/28 20:10, 16F

03/28 22:54, , 17F
就像我講的,漏譯沒抓到的編輯該拖出去斃了。
03/28 22:54, 17F

03/29 11:57, , 18F
其實漏譯錯譯都難免,不過這個比例真的偏高,超出容許範圍
03/29 11:57, 18F

03/30 21:43, , 19F
辛苦了,不過這校稿真是越看越絕望......
03/30 21:43, 19F
文章代碼(AID): #19pFzCVV (LightNovel)
文章代碼(AID): #19pFzCVV (LightNovel)