[抱怨]妖精的黎明、譯者的衰退(後篇)
進入後篇了,大家加油吧。
另外,我必須再次強調,問題絕對不是只有這樣而已,只是我沒勁細挑了。
P167
為培育樂趣而滅亡~
おたのしみにうえてほろびるですー
お楽しみに植えてX
お楽しみに飢えて○
因「缺少/缺乏」樂趣而滅亡~
同音字的一格洞。
P168
「狩獵了~!」與「狩獵~?」兩段中間漏掉一段「民はいっせいに顔をあげます。」
P169
1
在這座冰冷、失去了砂糖甜味的古早原始村落裡
冷えこみ、砂糖の甘みが失せて久しい原始村で
在這座冰冷,甜美砂糖味道「失傳已久」的原始村落裡
2
「沒有活力了~」
「そのなまなましさはないわー」
不要搞得這麼血腥/寫實/噁心啦~
哪有這麼血腥/寫實/噁心的啦~
P170
「我復原了!」
『喔──』
唉唉,對這個種族而言,以上這樣的過程也是合裡的。(原文錯字保留)
「じぶんを、たおした!」←確認過N次,絕對絕對不是「なおした」
「おーーーー」
ああ、その誤魔化しはアリなんですね、この種族は。
「我打倒/殺死/戰勝/轟殺自己了!」
『喔──』
哎呀、沒想到這個種族居然連這種含糊帶過的方式都能夠接受啊。
這已經算是篡改、自創了吧。
帽子先生用必殺技「天空──」飛起來,結果撞地昏迷,
清醒後爬起來說「我XX自己了!」,
接受眾妖精歡呼及人類小姐吐槽的爆笑場面,就這樣被合理化了。
P177
1
迅猛龍們散發出欺負人的壞孩子氣勢,實際上是個壞心眼的集團。
~実にガラの悪そうな集団です。
~是一群「外表看起來就很兇神惡煞」的集團。
「ガラの悪そう」指外表、外表啊。
另外,這句的中文我不懂譯者究竟想說什麼耶。
2
眾妖精疑惑地架好武器。
戸惑いながらも武器を構えます。
雖然手足無措/驚慌失措/不知所措,但還是拿起了武器。
覺得以上三項和「疑惑」一詞可以互換的人請推「互換」XD。
P178
1
但就算放著他們不管,這場原始時代家家酒應該也會自行結束
ほっとくと原始時代ごっこが終わってしまいそうなので、
要是放著不管的話,這場原始時代家家酒搞不好就得結束了
2
斷氣的迅猛龍
気絶したヴェロキラプトル
「昏迷/失去意識」的迅猛龍
濫殺不好、不要濫殺……。
P179
1
毫不遲疑地相信了
疑うこともなく~
毫不「懷疑」地/毫無疑問地
2
迅猛龍的骸骨(?)
ラプトルの骸(?)
骸(むくろ)有身體、屍體的意思,不過那堆紙雕迅猛龍不可能變成骨頭吧。
3
應該是因為像迷惑人的魔法~
類感魔術
概念類似「吃肝補肝」心態的咒術,像是釘裝有對方頭髮的稻草人之類的。
和迷惑不一樣喔。
P180
1
「來分~大家的東西~」
「みなのものーかかれー」
大夥兒~給我上~
「みなのもの」再次出現,譯者果然還是堅持要翻成「大家的東西」。
かかれ翻成分享(還是分解?)就不曾看過了,神奇。
2
看著看著,紙雕就被解體了。
みるみるうちに~
「轉眼之間」,紙雕就被解體了。
我開始無法分辨這是譯者有意要玩文字遊戲還是怎樣了。
3
「從我這邊開始~」 「開始了~」
「こっちからですー」 「からでーす」
我這邊是「空」的~ 是「空」的~
其實就是後面「沒中」的意思啦。
P182
周邊的迅猛龍逐漸變得零星起來。
あたりのラプトル、ぽつぽつといたようです。
「中獎」的迅猛龍陸續/不時/慢慢地/零散地開始出現了。
P186
1
一開始是在世界的起源處滾動~
さいしょはーせかいじゅのねもとでごろごろしててー
一開始是在「世界樹的根部」滾著滾著~
這項有點微妙。
2
所以進化並沒有停下來喔~
べつにしんかまつことないなー
不需要特別停下來等待(植物)進化
3
可是呀,很難用話語傳達給人類小姐~
というかーにんげんさんことば、うまくつたえにくーい
不過,人類用的語言很不容易貼切表達~
P191
採取著快速進擊。
まさに快進撃でした。
簡直是「勢如破竹/所向披靡」。
快進擊不是進軍速度快也不是閃電戰,是「順利」的意思啊。
P192
1
擺出宛如要取出心臟當活供品的手勢
生贄の心臓を取り出す手つきで、
以「摘取祭品心臟」的動作
生贄翻「活供品」勉強可以接受,不過這段是要挖供品的心臟,
不是中文那種「拿心臟當供品」的意思啊。
2
這片巧克力散發出強烈的第一印象,
讓人覺得巧克力的日文漢字寫成「貯古齡糖」實在太貼切了。
日本漢字で「貯古齢糖」と表記するのがふさわしくと思えるほど、
強烈な第一印象を発散しています。
這片巧克力給人的第一印象非常強烈,
強烈到讓人覺得它不該寫成「巧克力」,寫成「貯古齡糖」才最為貼切的地步。
P193
保護著人們免於名為飢餓的槍彈攻擊。
飢餓という見えない銃弾から~
保護著人們免於名為飢餓的「無形」槍彈攻擊。
意境啦、意境。多加兩個字,感覺就不一樣了吧?
P195
1
被搬回來的巧克力,很快地在村中散布開來。
~たちまち村中のうわさになりました。
~馬上成了村中討論的對象/矚目的焦點。
うわさ=傳聞、謠言=散佈,是這樣的嗎?
那後面討論如何分配巧克力的段落是什麼意思?
2
「Show Me,不曉得該怎麼做才好」
「しょーみ、どうしていいかわからんわ」
老實說/說真的,不曉得該怎麼做才好
しょーみ=しょうみ=正味。
我知道妖精語真的很難搞,但還不到前言完全不搭後語的地步啊。
發音確實是show me沒錯,不過「me」只寫み而不是みー的標示法,
恕我孤陋寡聞,沒聽過也沒看過。
P198
總覺得牠們之間好像有哪裡有所牽連
どこかひっかかるものがあるんですが
總覺得好像有什麼地方「不太對勁」
P200
總之得想法子不讓他們解散。
どうか解散していませんように
希望他們還沒解散
這句是在祈禱,不是在想方法啊。
P201
最後一行的「……」,
在原文中是「……って、ああそう……なるほど、第四期なんですかね」
省略的太過份了吧。
P205
1
「是誰做的?」
「だれかしってる?」
有誰「知道」嗎?
2
「全都辭職吧~」
「そうじしょくものだな~」
「(內閣)總辭級的事情哪~」
P211
「怎麼了?點心不是很大一塊嗎?」
「どーしました?たいりょーですが?」
「怎麼了?這可是大收穫喔?」
たいりょー=大量(X)、大漁(○)
妖精語真的很難……。
P212
無名以狀的感情→無以名狀的感情。
P214
1
回到家之後,祖父準備了一頓中規中矩卻美味的晚餐。
~律儀にもおいしい夕食を用意されました。
「凡事循規蹈矩/古道熱腸」的祖父還是準備了一頓美味的晚餐。
律儀にも是形容祖父為偷懶(?)孫女準備晚餐的行為,不是指晚餐啊……。
2
「這不就是干涉內政所引起的動亂嗎!」
「内政干涉どころの騒ぎじゃないな」
這已經是比干預內政更嚴重的問題了
P215
1
當我通過草原時,內心很快感到不安起來。
草原にさしかかると、早くも胸騒ぎがしてきます。
我才剛抵達草原,內心就湧現一股不安。
這邊的早く應該是強調「草原にさしかかると」這個狀況的時機,不是快慢。
2
彷彿拉緊了不安之弦,我趕至村落。
不安の糸に引っ張られるように、わたしは村を目指します。
在名為「不安」的線拉扯之下,我趕往村落。
P217
「不是有原人或猿人之類的靈長類在那邊嗎?」
「原人とか猿人とか、霊長目シリーズがそのあたりじゃないんですか?」
「像是原始人或猿人之類的,(第六期)不是差不多進入靈長類系列了嗎?」
そのあたり直譯成「那邊」,翻的像是人類小姐正指著一個紙人給妖精看的樣子,
不過實際上完全不是那麼回事。
P219
「對,是敵人~」
「はいってきた~」
「攻進來了~」
我猜譯者多半是亂斷句又加濁音成「はい、てきだ~」了吧。
雖然這是妖精C說的話,不過這次不是妖精語的問題囉。
P228
大致要解釋一下的話是張人臉,
太字で大雑把に書いた人の顔。
以粗大線條隨便描繪出的人臉。
只有「人の顔」是對的……。
P230
我以快要聽不見~與「是的~」中間漏掉一段:
仮面越しに発せられる「この人ちょっとヘンですぅ」プレッシャーが凄いのです。
P235
「感覺也只有那一條路了,別再想了。」
「なるようにしかならん。諦めろ」
「船到橋頭自然直,認命吧。」
無法追蹤譯者的思考軌跡了……。
大概每五頁就會有一個錯,編輯大人真的有校過稿嗎?
整段完全消失的地方也有好幾處,實在太誇張了。
中文版實在是慘不忍睹啊,至少第一集是如此。
第二集……(望向遠方)
哪天心情不好的時候說不定會去買吧……。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.9.171
推
03/28 00:37, , 1F
03/28 00:37, 1F
推
03/28 00:42, , 2F
03/28 00:42, 2F
→
03/28 01:03, , 3F
03/28 01:03, 3F
推
03/28 01:14, , 4F
03/28 01:14, 4F
推
03/28 01:39, , 5F
03/28 01:39, 5F
→
03/28 01:40, , 6F
03/28 01:40, 6F
推
03/28 02:15, , 7F
03/28 02:15, 7F
推
03/28 04:20, , 8F
03/28 04:20, 8F
推
03/28 05:33, , 9F
03/28 05:33, 9F
→
03/28 09:54, , 10F
03/28 09:54, 10F
→
03/28 09:54, , 11F
03/28 09:54, 11F
→
03/28 11:11, , 12F
03/28 11:11, 12F
→
03/28 11:12, , 13F
03/28 11:12, 13F
推
03/28 12:10, , 14F
03/28 12:10, 14F
推
03/28 12:45, , 15F
03/28 12:45, 15F
推
03/28 20:10, , 16F
03/28 20:10, 16F
推
03/28 22:54, , 17F
03/28 22:54, 17F
推
03/29 11:57, , 18F
03/29 11:57, 18F
推
03/30 21:43, , 19F
03/30 21:43, 19F
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章