[關於]文學少女7

看板LightNovel (輕小說)作者 (搶錢阿怪)時間17年前 (2009/04/17 13:55), 編輯推噓50(50050)
留言100則, 37人參與, 最新討論串1/1
根據大破的部落格中的內容 尖端打算在漫博推出第8集和畫冊 那麼估算一下,第7集應該差不多在5月出了吧 上http://lib.ncl.edu.tw/isbn/查了一下 也顯示是5月出版,書名好像暫定為:文學少女. 7, 邁向神境的作家 不知道到時多少人會想等第8集和畫冊出了後才一起買 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.117

04/17 14:16, , 1F
喔喔 五月中好多槍ˊˋ 等等..這個副標名是怎樣 囧!!?
04/17 14:16, 1F

04/17 14:50, , 2F
讓人覺得科科的副標名
04/17 14:50, 2F

04/17 15:22, , 3F
只能在漫博買畫冊?
04/17 15:22, 3F

04/17 15:59, , 4F
這副標...... 我還是覺得惠臨神明的作家比較好= =
04/17 15:59, 4F

04/17 16:33, , 5F
已經宛若神一般的作家
04/17 16:33, 5F

04/17 16:45, , 6F
惠臨神明<< 不太懂這的意思- -a 樓上太冗長且有贅詞@_@
04/17 16:45, 6F

04/17 17:22, , 7F
惠臨神明這用法一般人第一時間大概看不懂喔
04/17 17:22, 7F

04/17 17:23, , 8F
反正要統一七字的話,現在這版本不錯
04/17 17:23, 8F

04/17 17:24, , 9F
爭議最大的最五集也過去了
04/17 17:24, 9F

04/17 17:27, , 10F
莫說第一時間,惠臨神明這詞也在輕小說討論見過多次,還是不解
04/17 17:27, 10F

04/17 17:44, , 11F
惠臨是駕臨的意思 可是惠臨神明...實在很難理解啊
04/17 17:44, 11F

04/17 18:03, , 12F
可以的話 蠻希望二本一起出的
04/17 18:03, 12F

04/17 18:10, , 13F
嘖 又一個奇怪的挑書名讀者。
04/17 18:10, 13F

04/17 18:10, , 14F
惠臨神明是什麼鬼= =
04/17 18:10, 14F

04/17 18:12, , 15F
還有在那邊科科的...我不相信你不看...
04/17 18:12, 15F

04/17 18:29, , 16F
一起買吧 反正都被捏光光了 先看一半更難過XD
04/17 18:29, 16F

04/17 18:43, , 17F
駕臨嗎...?像是食書妖 來迎聖臨這樣?(全誤
04/17 18:43, 17F

04/17 18:44, , 18F
超食書妖遠子 聖臨駕迎! (被學姐拖走)
04/17 18:44, 18F

04/17 19:29, , 19F
所以變成神明上身的作家了是吧XD
04/17 19:29, 19F

04/17 20:11, , 20F
乾脆改叫自以為是的譯者算了....一樣七個字
04/17 20:11, 20F

04/17 20:16, , 21F
一本書是否會吸引人去看 第一時間會是先看書名吧orz 是說這
04/17 20:16, 21F

04/17 20:18, , 22F
副標應該不是譯者可以決定的樣子? 也不是說翻得不好 只是感
04/17 20:18, 22F

04/17 20:19, , 23F
覺有點奇怪 ˋ(′_‵||)ˊ
04/17 20:19, 23F

04/17 20:25, , 24F
文學少女的譯者已經算目前翻譯人員中很有心的了
04/17 20:25, 24F

04/17 20:25, , 25F
有意見或更好建議可以直接提出來啦,沒必要暗婊人吧
04/17 20:25, 25F

04/17 20:27, , 26F
翻譯求得是信達雅三大原則,不是有漢字照用就行的
04/17 20:27, 26F

04/17 20:32, , 27F
先買7來看→看不到結局→晚上睡不著
04/17 20:32, 27F

04/17 20:33, , 28F
7.8一起買→等8出的這段時間會有板友心得文→晚上睡不著
04/17 20:33, 28F

04/17 20:33, , 29F
結論:其實選哪個都沒差 (茶)
04/17 20:33, 29F

04/17 20:35, , 30F
回樓上:銀魂動畫最新回剛好演到失眠篇,應該有助於你
04/17 20:35, 30F

04/17 20:36, , 31F
「牠就在你背後啊啊啊────!」
04/17 20:36, 31F

04/17 20:40, , 32F
到了第七集應該不會有吸引讀者的壓力了,只有舊讀者
04/17 20:40, 32F

04/17 20:40, , 33F
爽不爽的問題XD....
04/17 20:40, 33F

04/17 20:42, , 34F
…銀魂梗似乎真的很好用@@" 有空去找來看好了 (筆記)
04/17 20:42, 34F

04/17 20:45, , 35F
原文是文学少女と神に臨む作家,好像也不是漢字的問題。
04/17 20:45, 35F

04/17 20:48, , 36F
歡迎大神的作家(誤)
04/17 20:48, 36F

04/17 20:52, , 37F
臨む:1.面臨 2.蒞臨 3.統治 (新時代日漢辭典)
04/17 20:52, 37F

04/17 20:52, , 38F
所以這到底是用哪種意義去解釋的咧…@@a
04/17 20:52, 38F

04/17 20:55, , 39F
要看前後文連在一起以後的意思吧?如果日本那邊解釋說
04/17 20:55, 39F
還有 21 則推文
04/18 20:05, , 61F
哈哈哈 樓上這個有意思XDDDDDDDDDDDDDDDD
04/18 20:05, 61F

04/18 23:43, , 62F
畫冊也只有追想畫廊吧? 有別本嗎?
04/18 23:43, 62F

04/19 01:00, , 63F
照內文來看這個副標是沒什麼問題,唯一讓我不滿的就是七個
04/19 01:00, 63F

04/19 01:01, , 64F
字的問題。請不要把信達雅的次序改成雅達信。翻譯不是在寫
04/19 01:01, 64F

04/19 01:02, , 65F
八股文....
04/19 01:02, 65F

04/19 01:12, , 66F
沒有問題怎麼還會不滿?沒有問題啊!
04/19 01:12, 66F

04/19 01:20, , 67F
所以這串只有我一個人認為有問題?哈哈.....
04/19 01:20, 67F

04/19 01:25, , 68F
書名整齊美感>>>用詞美感 <--我記得之前還有人說過這句
04/19 01:25, 68F

04/19 02:14, , 69F
一邊承認沒問題一邊挑骨頭 這還真妙
04/19 02:14, 69F

04/19 08:22, , 70F
嫌別人自以為是,拜託先丟個有品味的譯名出來好不好?
04/19 08:22, 70F

04/19 08:25, , 71F
我好想看看是多麼有美感,多麼信雅達,這麼完美無缺勒。
04/19 08:25, 71F

04/19 08:32, , 72F
我我我、我獻個醜好了……
04/19 08:32, 72F

04/19 08:32, , 73F
下筆如神/如有神助的作家 這樣呢?XD
04/19 08:32, 73F

04/19 09:31, , 74F
講那麼多也不過是嘴砲...都承認沒問題還不滿是來亂的?
04/19 09:31, 74F

04/19 09:32, , 75F
一下說有問題,一下說沒問題,出爾反爾?
04/19 09:32, 75F

04/19 09:33, , 76F
翻譯這種東西本來每個人的想法都不同 我覺得譯者翻的不錯
04/19 09:33, 76F

04/19 09:34, , 77F
沒有多餘的字也很通順,看起來一目了然,有何不好?
04/19 09:34, 77F

04/19 21:30, , 78F
簡單:邁向神之境界的作家。我從頭到尾都是講七個字的問題
04/19 21:30, 78F

04/19 21:33, , 79F
神境是什麼?前往神境探險的作家?這是法櫃奇兵的副標嗎?
04/19 21:33, 79F

04/19 21:36, , 80F
有什麼差別....你只是覺得硬要湊七個字不好? 哪裡不好啊
04/19 21:36, 80F

04/19 21:37, , 81F
翻譯不是在填詞寫八股,更何況原文也沒有固定字數
04/19 21:37, 81F

04/19 21:38, , 82F
要再護航就繼續護吧,反正從頭到尾看下來大家清楚的很
04/19 21:38, 82F

04/19 21:45, , 83F
大家是很清楚啊...
04/19 21:45, 83F

04/19 23:10, , 84F
大家都很清楚是誰在鬧...
04/19 23:10, 84F

04/20 01:02, , 85F
樓樓上竟然沒有照顧長ID....
04/20 01:02, 85F

04/20 01:18, , 86F
會不會太好笑,跟妳意見不同就叫做護航...
04/20 01:18, 86F

04/20 01:19, , 87F
那我看仰望半月的夜空這名字不順眼,說什麼是半月,應該
04/20 01:19, 87F

04/20 01:20, , 88F
改成仰望呈現一半形狀的月亮的夜空...拜託別鬧了
04/20 01:20, 88F

04/20 01:22, , 89F
而且更重要的是...在這邊挑毛病,出版社會鳥你嗎?
04/20 01:22, 89F

04/20 01:23, , 90F
動不動就我不滿我看不爽應該怎樣怎樣...請問你哪位...
04/20 01:23, 90F

04/20 01:24, , 91F
先練到那種地位再來發表你的不滿吧。嘴砲已經夠多了
04/20 01:24, 91F

04/20 02:03, , 92F
反正從頭到尾看下來大家清楚的很 << 這是在自婊嗎XD
04/20 02:03, 92F

04/20 03:45, , 93F
自婊+1 XDDDDDD
04/20 03:45, 93F

04/20 03:47, , 94F
前面不是自己都說標題沒什麼問題嗎=w=+
04/20 03:47, 94F

04/20 03:48, , 95F
既然沒問題 愛用7個字排版就是它的自由了(  ̄ c ̄)y▂ξ
04/20 03:48, 95F

04/20 04:21, , 96F
進入零(神的意味!?)之領域的作家 !! 我來亂的 OTZ
04/20 04:21, 96F

04/20 06:21, , 97F
http://0rz.tw/aGkLw 零之領...(好了別再拖了
04/20 06:21, 97F

04/20 09:45, , 98F
樓上跑錯棚!?(右鍵ing)
04/20 09:45, 98F

04/20 19:41, , 99F
原文漢字明顯中文裡面沒這種用法吧?我倒覺得這樣翻還算
04/20 19:41, 99F

04/20 19:41, , 100F
貼切
04/20 19:41, 100F
文章代碼(AID): #19w1dB4X (LightNovel)
文章代碼(AID): #19w1dB4X (LightNovel)