Fw: [閒聊] 台角輕小說翻譯又出問題了嗎...

看板LightNovel (輕小說)作者 (菲特は俺の嫁)時間1小時前 (2026/05/22 01:14), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 11分鐘前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1g3ppH7B ] 作者: MIKE47 (菲特は俺の嫁) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 台角輕小說翻譯又出問題了嗎... 時間: Fri May 22 01:11:38 2026 本篇文章的重點詞是ギャル 在有接觸ACG的人通常翻成辣妹 在刻板印象裡通指特定裝扮(以Vtuber來講外表就像星川那樣) 或者不太會在意前輩關係 會以平輩方式對待 這次的重點是這本書 https://i.meee.com.tw/khMIt4R.png
日文名稱是:タメ口後輩ギャルが懐いたら、さすがに可愛すぎる 台角翻譯是這樣:講話沒大沒小的正妹學妹,撒起嬌來實在太可愛了 https://i.meee.com.tw/3Xz7gfl.png
認真說我日語是N87 啥文法之類的都不懂 這裡就只討論ギャル這詞 台角居然把ギャル翻成正妹 如果只是作品名稱這樣翻就算了 連內容全部的ギャル都翻成正妹 這樣就導致了一些很好笑的對白 https://i.meee.com.tw/K4MJg9v.png
https://i.meee.com.tw/o62VQDb.png
https://i.meee.com.tw/jFjOruL.png
https://i.meee.com.tw/EygoPE6.png
這裡的形容很明顯是ACG裡刻板印象的辣妹 翻成正妹意思完全不一樣了吧... -- 秘技‧影分身之術!! 你能猜出哪個是我的本尊嗎!? _ _ ╯╰_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ __ __ __ __ __ __ / > \/ / > / > / > / > / > / > ∥ \< ∥ ∥ ∥ ∥ ∥ ∥ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.137.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779383505.A.1CB.html

05/22 01:14, 1小時前 , 1F
可愛~
05/22 01:14, 1F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: MIKE47 (1.174.137.212 臺灣), 05/22/2026 01:14:51

05/22 01:17, 1小時前 , 2F
可愛~
05/22 01:17, 2F

05/22 01:38, 50分鐘前 , 3F
ギャル這個詞說真的很難好好翻成中文
05/22 01:38, 3F

05/22 01:39, 49分鐘前 , 4F
日本的ギャル特質,在台灣根本就是普通女生
05/22 01:39, 4F

05/22 01:40, 48分鐘前 , 5F
當然啦正妹還是很奇怪,令和ギャル比起平成ギャル其實更偏
05/22 01:40, 5F

05/22 01:40, 48分鐘前 , 6F
向個性而非外表了,跟正不正根本無關
05/22 01:40, 6F

05/22 01:46, 42分鐘前 , 7F
至於這部,ギャル的用法其實用來當刻板印象,懐いたら才發
05/22 01:46, 7F

05/22 01:46, 42分鐘前 , 8F
現根本不是,所以其實應該老實的用辣妹這個刻板用語
05/22 01:46, 8F

05/22 02:16, 12分鐘前 , 9F
ギャル是辣妹吧...翻正妹台角給過喔@@
05/22 02:16, 9F

05/22 02:17, 11分鐘前 , 10F
附的幾段看起來勉強還算能通,但翻辣妹會更順...
05/22 02:17, 10F
文章代碼(AID): #1g3psCDZ (LightNovel)
文章代碼(AID): #1g3psCDZ (LightNovel)