[感想] 替身伯爵的冒險
自從知道台角代理了這套小說後,我就一直很掙扎到底要不要買。
基於支持乙女向作品中文化的立場我還滿有購買的意願,
但這套在日本也還沒完結,在我有收的輕小說裡,尚未完結的已經有不少套了,
我實在不怎麼想再挖個坑給自己跳。
而且說實在話,替身伯爵這套書的題材並不是很合我的胃口。
雖然我不會特別排斥女扮男裝的故事,但加入異性雙子這種設定的話就有點微妙了,
如果還是那種雙生兄弟發生事情,女角不得不假扮成出問題的兄弟來粉飾太平的劇情,
那就真的不是很能夠接受了。
然後很不巧的,替身伯爵這套正是我不喜歡的那種,女扮男裝外加喬裝雙生兄弟設定……
(唔……對這種題材也不能說是說討厭到無法接受啦,只是看到這類的劇情我都會忍不住
的想要吐嘈啊!)
不過掙扎了很久還是決定把這本買下來看看。
其中一個原因是因為在台角的討論區裡,
看到有人非常喜悅的吶喊著:這本實在是太好看了!真的很感謝台角的代理!
但最主要的原因還是因為在台角的七月書單裡有看到替身伯爵第二集的名字!
因為青文粉紅書系的出書速度,已經讓我等書等到有種只要有出版就算賺到的感慨,
所以看到台角這樣兩個月出一本的速度真的讓我好感動,
天知道我有多期待能夠看到劇情好看、出書速度快又穩定的中文乙女向小說啊。
雖然說不知道之後台角的出書速度是否還是一樣快,
但至少第二集確定是可以很快就看到,我想看完前兩集差不多就能決定要不要繼續收這套
故事本身相當的輕鬆歡樂,角色的人設和互動也很有趣,是本可以讓人讀得很愉快的小說
不過看完這本我第一個感想卻是:「可惡,書腰騙人啦!哪裡有整本滿滿都是閃光?」
蜜芮兒和李察之間的確有些很萌的地方,兩人之間的互動戲份也不少,
但不知道為什麼我就是有種不夠滿足的感覺。
倒不是因為覺得不夠甜,我的接受範圍很廣,哪怕是清淡到幾乎沒味道的互動,
只要能夠讓我產生認同感我就能夠萌。(有時候會覺得自己挺沒節操的)
我想李察和蜜芮兒這對的問題,或許就在於兩個人認識的時間真的好短,
所以我不太能夠明白他們的感情究竟是在何時萌生?又是因哪種契機而起?
再說這本裡有滿多設定有趣的角色,
和這些角色相比,李察這角色給我的感覺反而變得有點薄弱。
該說是沒有存在感嗎?還是應該說和一堆設定有趣又有些誇張的角色相比,
身為本作難得正常人的李察,無法給我太多的衝擊感?
總之整本看下來我對他的印象就是一直在微笑,
通常是溫和的微笑,然後視情況會轉變成苦笑。
因為無法明白,加上也有其他頗具魅力的角色,
所以我很難產生蜜芮兒的配對非李察不可的認同感。
老實說我對李察 × 蜜芮兒這配對沒意見,
也覺得這兩個人應該可以發展出不錯的戀愛故事,
只是看著書中不少有趣的角色,一個接一個的因為各種原因拔旗判出局,
多少還是會覺得有點可惜啦 XD
不過有不少系列作的第一集都是拿來帶主要人物的個性以及世界觀之類的大設定,
只拿第一集就來判定好壞與否似乎不太公平,
所以我會等看完第二集後再決定要不要繼續追這套書,
然後我現在還滿期待第二集兩人之間會擦出怎樣的火花就是了。
最後這個我知道是自己的吹毛求疵,不過我對這本某些地方的翻譯其實有點意見。
有意見的不是正確性,因為沒看過原文所以無從比對正確性,
再說我不會日文所以就算看了原文我大概也看不出錯在哪裡 XD
不過就中文本這樣看下來,雖然有些地方讀起來的感覺不太順,
但文章大致還算順暢,看書時沒遇到太過嚴重的閱讀障礙。
讓我感到不太滿意的是這本書所使用的字詞。
或許是因為這本小說走的是輕鬆愉快風格,所以這本的用字沒有選太過艱深難讀的詞句
關於這點我沒有意見,淺白的文字也是有它的優點,而且就我對翻譯作品的要求來看,
除了正確度之外,要是還能夠配合原文的用字和文風那就是再好不過的事情。
只是淺白歸淺白,看到「歐吉桑」和「閃」這類的字詞出現在小說裡,
說真的讓我很哭笑不得。
「歐吉桑」也就算了,因為這詞是出現在對話裡,
而且也滿符合說出這句話的那傢伙的個性,所以雖然不是很喜歡但也勉強還算能接受。
但是那個被用來形容氣氛的「閃」是怎麼一回事?
在我心中小說有它一定的地位,輕鬆歡樂的故事我也不會排斥,
但這並不代表什麼樣的詞彙用在小說裡面我都能接受啊!
就算是閃這個字在網路上已經被廣泛使用,
我還是無法接受在小說當中看到這種的網路流行字眼,
看到這種字眼就跟看到小說中出現顏文字或啥愛心、音符符號一樣的讓人難以認同。
--
閱讀短感收納區
http://books.turtleplace.net/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.5.110
推
06/08 00:24, , 1F
06/08 00:24, 1F
推
06/08 01:30, , 2F
06/08 01:30, 2F
→
06/08 01:31, , 3F
06/08 01:31, 3F
→
06/08 01:32, , 4F
06/08 01:32, 4F
→
06/08 02:17, , 5F
06/08 02:17, 5F
→
06/08 02:17, , 6F
06/08 02:17, 6F
→
06/08 02:17, , 7F
06/08 02:17, 7F
→
06/08 02:18, , 8F
06/08 02:18, 8F
推
06/08 10:20, , 9F
06/08 10:20, 9F
推
06/08 12:19, , 10F
06/08 12:19, 10F
推
06/08 18:38, , 11F
06/08 18:38, 11F
→
06/08 18:38, , 12F
06/08 18:38, 12F
→
06/08 20:37, , 13F
06/08 20:37, 13F
→
06/08 20:37, , 14F
06/08 20:37, 14F
→
06/08 20:37, , 15F
06/08 20:37, 15F
→
06/08 20:37, , 16F
06/08 20:37, 16F
推
06/08 21:48, , 17F
06/08 21:48, 17F
→
06/08 21:49, , 18F
06/08 21:49, 18F
→
06/08 21:50, , 19F
06/08 21:50, 19F
推
06/08 23:39, , 20F
06/08 23:39, 20F
→
06/08 23:40, , 21F
06/08 23:40, 21F
→
06/08 23:41, , 22F
06/08 23:41, 22F
→
06/08 23:42, , 23F
06/08 23:42, 23F
→
06/08 23:43, , 24F
06/08 23:43, 24F
→
06/08 23:44, , 25F
06/08 23:44, 25F
推
06/09 21:00, , 26F
06/09 21:00, 26F
推
06/10 00:30, , 27F
06/10 00:30, 27F
→
06/10 00:31, , 28F
06/10 00:31, 28F
雖然我對維多利亞薔薇色和伯爵與妖精的評價都比這套高不少
不過我覺得替身伯爵這套想走的路線很明顯的和上面那兩套不同
我認為不要把這三套放在一起相比,閱讀起來應該會比較愉快一點
然後剛才上網查了一下,和替身伯爵同期得獎的作品有三部
少年は、二度太陽を殺す 和泉朱希
アラバーナの海賊たち 伊藤たつき
神語りの玉座 薙野ゆいら
不知道WhiteWinter是指哪兩套?
只是看過簡介後,如果只看題材的話,我是覺得這三套都比替身伯爵還吸引我
不過最大的問題果然還是在語言的隔閡吧,不知道台角會不會代理就是了
※ 編輯: ikustan 來自: 122.118.2.119 (06/10 21:26)
推
06/11 11:02, , 29F
06/11 11:02, 29F
→
06/11 11:05, , 30F
06/11 11:05, 30F
→
06/11 11:07, , 31F
06/11 11:07, 31F
→
06/11 11:08, , 32F
06/11 11:08, 32F
→
06/11 11:12, , 33F
06/11 11:12, 33F
推
06/11 11:15, , 34F
06/11 11:15, 34F
→
06/11 11:15, , 35F
06/11 11:15, 35F
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章