[問題] 笨蛋測驗召喚獸 2 的第 4 問...

看板LightNovel (輕小說)作者 (暫時沒有)時間16年前 (2010/02/28 23:21), 編輯推噓0(0010)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/1
這個應該不算捏吧? 如果有人覺得算的話再來改吧。 問題:試說明何謂PKO 吉井明久的回答: 鮑威爾‧金本‧岡田 的簡稱。 老師的意見: 那是守護太平洋聯盟和平的選手。 唔可是....這些人怎麼看都是中央聯盟的不是嗎? 金本(知憲) 岡田(彰布) 跟....這個鮑威爾我不確定是哪個耶? 猜測是Jeremy Powell? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.72.228

02/28 23:22, , 1F
私心覺得YAKYU版可能會有解答XD
02/28 23:22, 1F

03/01 00:39, , 2F
說得也是... ^^;;
03/01 00:39, 2F

03/01 04:18, , 3F
那是譯者的問題...
03/01 04:18, 3F

03/01 04:19, , 4F
原文:それは"セ"界の平和を守る人達です
03/01 04:19, 4F

03/01 04:19, , 5F
日職迷一看就知道是中央聯盟了...
03/01 04:19, 5F

03/01 04:20, , 6F
翻譯成太平洋聯盟應該是譯者根本不懂日職
03/01 04:20, 6F

03/01 04:24, , 7F
所以以原文來看是沒錯的 錯的是不懂日職的譯者
03/01 04:24, 7F

03/01 04:32, , 8F
話說阪神以前真的有PKO連線...
03/01 04:32, 8F

03/01 04:34, , 9F
阪神還滿喜歡這樣搞的 如:JFK
03/01 04:34, 9F

03/01 04:44, , 10F
至於鮑威爾是哪個 我比較傾向原PO那一個
03/01 04:44, 10F
唔,感謝。^_^; 玩「世界」的同音確實是央聯的老梗了。 一般來說,譯者譯文字大多還能保持勉強,這種文化的東西就只能靠老 天保佑了。 (我也碰過不認識JA的譯者 XD) ....查了一下阪神的 PKO,指的是1992年的三個強打: P : Jim Paciorek (92~93) K : 龜山努 Kameyama Tsutomu (89~97) O : Thomas O'Malley (91~94) 不知道為什麼突然有種很想要扁明久的感覺了.....=.= ※ 編輯: mackywei 來自: 61.62.204.152 (03/01 21:43)
文章代碼(AID): #1BYee2l7 (LightNovel)
文章代碼(AID): #1BYee2l7 (LightNovel)