Re: [討論] 文學少女中提到的書籍
發現推文會回不完還是回文了 (つд⊂)
不過下面沒什麼個人書單w、純粹感想
關於推文提到的
推
10/09 01:12,
10/09 01:12
推
10/09 22:28,
10/09 22:28
《人間失格》翻譯版本
有興趣的人可以到 book 板搜尋
2010/05 x77 □ [心得] 人間失格的譯本比較,以及讀後心得
510/06 Arfeo R: [心得] 人間失格的譯本比較,以及讀後心得
有列出三版翻譯的比對文(超專業w!)
可試閱看看判斷自己比較喜歡哪個版本/哪個版本翻譯較正確
目前市面上有好幾家出版社的《人間失格》中譯:
1. 光復書局 / 譯者:李永熾
算是台灣最早的人間失格中文版
政大李教授翻譯,台灣老一輩幾乎都是看這個版本
ex. 據說作家駱以軍在自己作品中提到的人間失格摘句都出自光復這本
由於發行年代已久,目前幾乎只能在圖書館找到(政大一定有w
優點:教授掛保證的啦!
缺點:完全參照原文翻譯,導致讀起來相當生硬。
一方面李教授在導讀提到
「 (太宰治原文) 行文並不十分順暢,相當滯澀,文法也常破格使用」
二方面便是前面提過的發行年代問題……
光復書局於1987年出版此書 ←當年還沒出生的傢伙 orz
2. 小知堂 / 譯者:許時嘉
流通量相當大的版本。
偶爾會在書展打折的時候看到九十九元不可思議拋售價
優點:好入手
缺點:語句相當不通順。語意混亂加上有誤譯
要說為什麼我知道呢?因為我就是貪小便宜買這本的啊 QAQ!!
↑好譯本帶你上天堂,爛譯本帶你住套房陪愛人跳河殉情
3. 亞洲圖書 / 譯者:李欣欣
沒有看過這版;不過根據熱心讀者的比對文
/ http://kyokochan.pixnet.net/blog/post/24163508
內文似乎有些誤譯,文章排版並裝飾過多略花俏
4. 立村文化 / 譯者:許時嘉
雖然封面和小知堂版長得完全不同!但譯者是同一人
(2009年)重新出版也似乎有重新修訂過
優點:如果你喜歡小知堂版的語氣,可以看這個最新修訂版
缺點:根據上面那篇熱心讀者的比對文……誤譯……好像……還是有的樣子……
5. 木馬文化 / 譯者:高詹燦
封面有超帥太宰治w(真的是本人嗎?)
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010436493
如果有看過木馬代理的日文小說,對高詹燦這位譯者一定不陌生
他翻過相當多日系武俠、文筆非常地好也相當值得信賴
↑類似日本的金庸古龍等武士故事;藤澤周平系列好好看 ⊂彡☆))Д′)<離題
優點:文筆清晰流暢易懂、沒有誤譯
缺點:翻譯得很口語化易讀,但和原文文風不盡相似(見光復版導讀)
(個人猜想)高詹燦先生可能是想擬似小混混語氣詮釋主角的無賴感...
譯者真是文言也不行白話也不行兩難啊──的同時
《人間失格》漫畫版 / 木馬文化 / 譯者:高詹燦
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010436496
討厭看小說的人有福了!(雖然輕小說板板友應該都不討厭才對)
就是啃不下原著的人也可以看漫畫了解劇情 XD
6. 新雨出版社 / 譯者:楊偉、蕭雲菁
目前最新的版本,搶人間失格電影版上映風潮而出
似乎是買中國的譯本 + 請台灣翻譯者修掉一些中國用語並正體字化
(近期很常見這種作法,例如商周一系列經典文學皆是如此
↑因此出版社都不放譯者名;但經過挑選後的中國譯者都有一定水準)
自己還沒有看過這版,網路評價還不錯
優點:封面素雅好看、翻譯品質穩定
↖大家都會說「反正看書是看內容」但醜封面真的會讓人看不下 orz...
by 買到戀人絮語舊版噁心配色封面而吃不下的傢伙
缺點:由於是中國翻譯者,建議先到書局翻翻看內文語氣判斷自己喜不喜歡
如果看完人間失格喜歡上太宰治
推薦續讀《維榮之妻》!短篇集也非常精彩,與長篇各有不同風味
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010458721 (新雨出版社)
某市長板友曾在 LN 板和 book 板大打這本書的廣告
老實說這種宣傳只會帶來反效果...
(因為無法接受出版社的置入性行銷)直至今年夏天才讀
沒想到看完頻頻怨嘆應該早一點拿起來才對 XD、好書不管什麼都是好書
以下題外。
(如果真的有人有耐心讀到這裡)應該看得出個人看書有點挑剔 orz
關於推文當中這段
推
10/08 00:48,
10/08 00:48
→
10/08 00:48,
10/08 00:48
批評到 benknight 桑喜歡的書對不起 orz...(認真反省中
會在推文直說友情這本書「無聊」我想可能是因為
一、翻譯版本
根據 aNobii、友情有兩種翻譯版本
http://www.anobii.com/books/9789578936676/015b7a84c17393774f/
個人是看花田版然後看到坐在馬桶上睡著 XD
(題外馬桶上的阿拉丁III阿摩尼亞的戲份變少都不太說話 QAQ)
二、文風
白樺派、真的、非常清淡
可能是因為他們走人道或理性主義,故事基本上也沒什麼激情
不像太宰啊三島啊川端啊各有各病態扭曲──而有些讀者就是愛看刺激 (爆
aNobii 有一句書評寫得精闢
「白樺派的作家都身體較好也不會自殺
不過地位似乎就矮這麼一截,作品也稍少了些」 (噴
個人是以為白樺派在歷史影響的成就遠比他們的文學作品更加深遠
白樺派 / 百度
http://baike.baidu.com/view/70953.htm (簡體注意)
不過,
歷經找書、找不到只好找拍賣、好不容易標中才到手等等一連串手續
要說讀了後不後悔?自然是不後悔的
老實說就連文學少女,實際上也沒有很喜歡
但野村美月最了不起在於她不只是寫小說、更希望把閱讀的樂趣傳達給越多讀者
接觸『文學少女』以前
儘管不排斥純文學也不會想特地找經典來看
為了瞭解捏他而一路尋書並在無意間發現許多好書(博客來是很恐怖的)
而徹底轉變自己的觀點,則是在泉鏡花和紀德《窄門》之後
懵懵懂懂穿過了那扇窄門,赫然發現「對面的世界」比想像中來得有趣
過去不曾留意、甚至翻也不太想翻的的大塊頭經典書區
如今卻每每令自己駐足良久
「上次那本書真是靠北厚但是好好看,這本的味道說不定也不錯...」
「看這陰鬱的文筆,應該是先S後M再S類型。
像是長滿尖刺的糖果盒、必須謹慎地打開才能拿到甜美的果實
──不過咬下去才發現這巧克力竟然是養生鍋(附苟杞)口味的啊啊啊啊啊」
「該怎麼才好!到底挑哪本才是正確選擇!或乾脆通通都看不就好了?!」
「心葉、今天的點心好了沒?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.48.228
※ 編輯: FeAm 來自: 114.27.48.228 (10/10 06:16)
推
10/10 06:21, , 1F
10/10 06:21, 1F
→
10/10 10:57, , 2F
10/10 10:57, 2F
推
10/10 11:16, , 3F
10/10 11:16, 3F
→
10/10 11:16, , 4F
10/10 11:16, 4F
推
10/11 09:34, , 5F
10/11 09:34, 5F
→
10/11 09:34, , 6F
10/11 09:34, 6F
推
10/12 00:12, , 7F
10/12 00:12, 7F
推
10/12 00:23, , 8F
10/12 00:23, 8F
討論串 (同標題文章)
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章