Re: [討論] 文學少女中提到的書籍

看板LightNovel (輕小說)作者 (冷作絕望)時間14年前 (2010/10/10 05:13), 編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
發現推文會回不完還是回文了 (つд⊂) 不過下面沒什麼個人書單w、純粹感想 關於推文提到的

10/09 01:12,
我很怕碰到翻譯的品質不好..人間有推哪個出版的嗎
10/09 01:12

10/09 22:28,
想問人間推哪間出版社翻譯+1
10/09 22:28
《人間失格》翻譯版本 有興趣的人可以到 book 板搜尋 2010/05 x77 □ [心得] 人間失格的譯本比較,以及讀後心得 510/06 Arfeo R: [心得] 人間失格的譯本比較,以及讀後心得 有列出三版翻譯的比對文(超專業w!) 可試閱看看判斷自己比較喜歡哪個版本/哪個版本翻譯較正確 目前市面上有好幾家出版社的《人間失格》中譯: 1. 光復書局 / 譯者:李永熾   算是台灣最早的人間失格中文版   政大李教授翻譯,台灣老一輩幾乎都是看這個版本   ex. 據說作家駱以軍在自己作品中提到的人間失格摘句都出自光復這本   由於發行年代已久,目前幾乎只能在圖書館找到(政大一定有w   優點:教授掛保證的啦!   缺點:完全參照原文翻譯,導致讀起來相當生硬。      一方面李教授在導讀提到     「 (太宰治原文) 行文並不十分順暢,相當滯澀,文法也常破格使用」      二方面便是前面提過的發行年代問題……      光復書局於1987年出版此書 ←當年還沒出生的傢伙 orz     2. 小知堂 / 譯者:許時嘉   流通量相當大的版本。   偶爾會在書展打折的時候看到九十九元不可思議拋售價   優點:好入手   缺點:語句相當不通順。語意混亂加上有誤譯      要說為什麼我知道呢?因為我就是貪小便宜買這本的啊 QAQ!!      ↑好譯本帶你上天堂,爛譯本帶你住套房陪愛人跳河殉情 3. 亞洲圖書 / 譯者:李欣欣   沒有看過這版;不過根據熱心讀者的比對文    / http://kyokochan.pixnet.net/blog/post/24163508   內文似乎有些誤譯,文章排版並裝飾過多略花俏 4. 立村文化 / 譯者:許時嘉   雖然封面和小知堂版長得完全不同!但譯者是同一人   (2009年)重新出版也似乎有重新修訂過   優點:如果你喜歡小知堂版的語氣,可以看這個最新修訂版   缺點:根據上面那篇熱心讀者的比對文……誤譯……好像……還是有的樣子…… 5. 木馬文化 / 譯者:高詹燦   封面有超帥太宰治w(真的是本人嗎?)   http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010436493   如果有看過木馬代理的日文小說,對高詹燦這位譯者一定不陌生   他翻過相當多日系武俠、文筆非常地好也相當值得信賴   ↑類似日本的金庸古龍等武士故事;藤澤周平系列好好看 ⊂彡☆))Д′)<離題   優點:文筆清晰流暢易懂、沒有誤譯   缺點:翻譯得很口語化易讀,但和原文文風不盡相似(見光復版導讀)      (個人猜想)高詹燦先生可能是想擬似小混混語氣詮釋主角的無賴感...      譯者真是文言也不行白話也不行兩難啊──的同時  《人間失格》漫畫版 / 木馬文化 / 譯者:高詹燦  http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010436496   討厭看小說的人有福了!(雖然輕小說板板友應該都不討厭才對)   就是啃不下原著的人也可以看漫畫了解劇情 XD 6. 新雨出版社 / 譯者:楊偉、蕭雲菁   目前最新的版本,搶人間失格電影版上映風潮而出   似乎是買中國的譯本 + 請台灣翻譯者修掉一些中國用語並正體字化   (近期很常見這種作法,例如商周一系列經典文學皆是如此    ↑因此出版社都不放譯者名;但經過挑選後的中國譯者都有一定水準)   自己還沒有看過這版,網路評價還不錯   優點:封面素雅好看、翻譯品質穩定       ↖大家都會說「反正看書是看內容」但醜封面真的會讓人看不下 orz...         by 買到戀人絮語舊版噁心配色封面而吃不下的傢伙   缺點:由於是中國翻譯者,建議先到書局翻翻看內文語氣判斷自己喜不喜歡 如果看完人間失格喜歡上太宰治 推薦續讀《維榮之妻》!短篇集也非常精彩,與長篇各有不同風味 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010458721 (新雨出版社) 某市長板友曾在 LN 板和 book 板大打這本書的廣告 老實說這種宣傳只會帶來反效果... (因為無法接受出版社的置入性行銷)直至今年夏天才讀 沒想到看完頻頻怨嘆應該早一點拿起來才對 XD、好書不管什麼都是好書 以下題外。 (如果真的有人有耐心讀到這裡)應該看得出個人看書有點挑剔 orz 關於推文當中這段

10/08 00:48,
友情跟愛與死我超愛的 T^T 也因此我愛上了武者小路實篤
10/08 00:48

10/08 00:48,
跟志賀直哉,甚至直接收入日文版本 XD
10/08 00:48
批評到 benknight 桑喜歡的書對不起 orz...(認真反省中 會在推文直說友情這本書「無聊」我想可能是因為 一、翻譯版本 根據 aNobii、友情有兩種翻譯版本 http://www.anobii.com/books/9789578936676/015b7a84c17393774f/ 個人是看花田版然後看到坐在馬桶上睡著 XD (題外馬桶上的阿拉丁III阿摩尼亞的戲份變少都不太說話 QAQ) 二、文風 白樺派、真的、非常清淡 可能是因為他們走人道或理性主義,故事基本上也沒什麼激情 不像太宰啊三島啊川端啊各有各病態扭曲──而有些讀者就是愛看刺激 (爆 aNobii 有一句書評寫得精闢 「白樺派的作家都身體較好也不會自殺  不過地位似乎就矮這麼一截,作品也稍少了些」 (噴 個人是以為白樺派在歷史影響的成就遠比他們的文學作品更加深遠 白樺派 / 百度 http://baike.baidu.com/view/70953.htm (簡體注意) 不過, 歷經找書、找不到只好找拍賣、好不容易標中才到手等等一連串手續 要說讀了後不後悔?自然是不後悔的 老實說就連文學少女,實際上也沒有很喜歡 但野村美月最了不起在於她不只是寫小說、更希望把閱讀的樂趣傳達給越多讀者 接觸『文學少女』以前 儘管不排斥純文學也不會想特地找經典來看 為了瞭解捏他而一路尋書並在無意間發現許多好書(博客來是很恐怖的) 而徹底轉變自己的觀點,則是在泉鏡花和紀德《窄門》之後 懵懵懂懂穿過了那扇窄門,赫然發現「對面的世界」比想像中來得有趣 過去不曾留意、甚至翻也不太想翻的的大塊頭經典書區 如今卻每每令自己駐足良久 「上次那本書真是靠北厚但是好好看,這本的味道說不定也不錯...」 「看這陰鬱的文筆,應該是先S後M再S類型。  像是長滿尖刺的糖果盒、必須謹慎地打開才能拿到甜美的果實  ──不過咬下去才發現這巧克力竟然是養生鍋(附苟杞)口味的啊啊啊啊啊」 「該怎麼才好!到底挑哪本才是正確選擇!或乾脆通通都看不就好了?!」 「心葉、今天的點心好了沒?」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.48.228 ※ 編輯: FeAm 來自: 114.27.48.228 (10/10 06:16)

10/10 06:21, , 1F
一直沒有入手人間失格的原因就是翻譯品質實在不滿意啊QAQ
10/10 06:21, 1F

10/10 10:57, , 2F
人間失格我是在圖書館看完就算了,並不特別喜歡那篇..
10/10 10:57, 2F

10/10 11:16, , 3F
其實新雨版的"人間失格"另一個最大特色,就是有收錄
10/10 11:16, 3F

10/10 11:16, , 4F
"Good-bye",可以算是太宰治完整的最後遺作集。
10/10 11:16, 4F

10/11 09:34, , 5F
專業推XD
10/11 09:34, 5F

10/11 09:34, , 6F
另外人間失格有時候 看就起度爛XD
10/11 09:34, 6F

10/12 00:12, , 7F
推專業!
10/12 00:12, 7F

10/12 00:23, , 8F
不過...政大那本下落不明(默
10/12 00:23, 8F
文章代碼(AID): #1CiDiL2M (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CiDiL2M (LightNovel)