[感想] 電波女與青春男 4 (本文含多量負面評語)

看板LightNovel (輕小說)作者 ( ′_ >`)時間15年前 (2011/02/11 00:28), 編輯推噓28(28056)
留言84則, 23人參與, 最新討論串1/1
首先我想說, 如果是對不認識入間人間,或者和這位作家不很熟的讀者,我會推薦這本書。 如果是對一路看入間人間作品過來的讀者,或以書迷自許的朋友們,則是八百個不推薦。 ====================================防雷線===================================== ====================================防火線===================================== ====================================防爆線=====================================               爛 透 了 這本書的翻譯簡直就只能用 S U C K 來形容。 可以很肯定的說,這是我讀過的台灣角川輕小說中,譯文素質的最下位。 各種讓人不快的翻譯問題都出現了,我是在參加妨礙閱讀要素的嘉年華會嗎? 第一,同音錯字,感覺八九成是輸入法選字錯誤,整本至少三處。 某頁的「儀器」→「遺棄」我可是參了數十來秒才領悟啊。 第二,標點問題。我很懷疑譯者十兵衛先生(或是小姐?)是否清楚日文的刪節號是「...」 而中文必定是「......」兩個全形空格,六個點。我以為至少標點符號的使用要在地化是 出版社側和讀者的小默契? 第三,連接詞的選用很差勁。雖然也可能是我個人的挑剔就是了。以下附上兩段文字。 因為錢會在世界上流通,所以我就在城鎮裡晃來晃去, 而且思考著自己是否有一千圓的價值。 (第二篇短篇 前川同學) 我個人覺得用 並且 明明比較適當... 雖然兩顆電燈泡在不同的地方,我覺得他們似乎在看著彼此。 我看起來覺得他們似乎無法融入其他的夥伴,所以只好在一起。 (第四篇短篇 丹羽真) 這句用不會比較好嗎... 第四,被殺掉的人名梗。 「かぐや」翻成「竹取」好不好,這可能見仁見智,我個人對肉或豬肉之類的沒什麼執著 輝夜 かぐや 但是既然入間都在後面寫白了かぐや姫是「家具屋姫」的梗來的,用了無法直接聯想的譯 名又不附註一下,總覺得好像有點過份啊? A書區笨蛋情侶的地方同理。「玉子」跟「柏」不是說不行,但不標註一下的話正常讀者哪 找得到梗? (不過多摩湖和黄鶏這兩個角色被寫出來也不是一天兩天的事了,用官方漢字不很好嗎?) 「遠江」→「多益」這個地方也是。 第五,自稱與稱呼。 粒子同學在那邊「丹羽」來「丹羽」去的,讀著讀著耳朵好像都要痛起來了。 純文學的翻譯中是還算多見,輕小說這種把姓拿來直接稱呼的情形很不尋常呢... 沿用前三本的叫法「丹羽同學」不是很好嗎? 不知道是從「オレ」還是「オレサマ」翻過來的「大爺我」也讓人很無言啊... 確實很難找到對應詞是一回事,但「大爺我」並不是最妥當的選項吧? 第六,沒有轉換完全的中文。 有些句子不管是詞序或者字詞都有頗濃的日文影子在,如果是為了製造效果那就算了,但 整本看下來好像也沒這種氣氛啊...... 第七,主語的使用不當。 有些地方該有的沒有,有些地方不用有的卻硬是有了。好像還有些地方的錯了。 少數描述句和前文同主語,省略掉會讓文面比較有質感一點吧? (例子:上面引文的「我覺得...」、「我看起來覺得...」處,很頓,很贅,不很美。) 除此之外就是各種微妙穿插在文裡行間的各式病句。 而其數量,真的很多。 整本找不出一百個的話我燒證書好了。 我不知道台灣角川那邊是因為什麼原因而決定撤換譯者,不過我可以很肯定地說從這本 之後的電波女與青春男,還有這位譯者接下來的譯作我都不會購買 畢竟拜這本書之賜讓我有了一個很難忘的閱讀經驗: 系列作中可說是最有味道的一卷,閱讀的當下心情卻最糟。 關於本書情節的正評請恕我另開一主題閒聊,先去睡個覺冷靜一下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.17.14

02/11 00:33, , 1F
儀器..... 遺棄..... XDDDD
02/11 00:33, 1F

02/11 00:34, , 2F
連接詞部分..「並且」我覺得比較好...另外一個我覺得沒問題
02/11 00:34, 2F

02/11 00:34, , 3F
個人意見www
02/11 00:34, 3F

02/11 00:36, , 4F
囧> 好險我還沒收第四集,是說翻譯真的那麼慘唷?
02/11 00:36, 4F

02/11 00:37, , 5F
......因為錢會在世界上流通,我便在城鎮裡晃來晃去,
02/11 00:37, 5F

02/11 00:37, , 6F
思考自己是否有一千圓的價值。
02/11 00:37, 6F

02/11 00:38, , 7F
↑這樣就漂亮不少,雖然改了比較多地方
02/11 00:38, 7F

02/11 00:39, , 8F
我想每個人覺得順的構句方式都不太一樣啦...
02/11 00:39, 8F

02/11 00:40, , 9F
先保留,搞不好這位譯者也是接了別人的爛攤子。
02/11 00:40, 9F

02/11 00:40, , 10F
還不知道內情,不方便說什麼。
02/11 00:40, 10F

02/11 00:41, , 11F
前面那位May的翻譯基本上我還滿喜歡的,雖然有些地方
02/11 00:41, 11F

02/11 00:42, , 12F
感覺還是有更好的選詞,不過翻得漂亮順暢的句子也不少
02/11 00:42, 12F

02/11 00:43, , 13F
平常沒特別注意語句通順程度,不過既然一路看下來都沒看不懂
02/11 00:43, 13F

02/11 00:44, , 14F
想來應該沒出什麼問題
02/11 00:44, 14F

02/11 00:44, , 15F
第三點提到的兩個例子我覺得都OK就是了。
02/11 00:44, 15F

02/11 00:44, , 16F
不過第四集因為是短篇集,目前只挑了幾個有興趣的短篇看了下
02/11 00:44, 16F

02/11 00:46, , 17F
短篇比正篇還棒,棒到我開始懷疑入間會不會以後轉大眾
02/11 00:46, 17F

02/11 00:46, , 18F
文學甚至打下幾個獎來....
02/11 00:46, 18F

02/11 00:46, , 19F
第四點人名梗就這麼消失感覺滿可惜的,入間很愛玩這種梗呀!
02/11 00:46, 19F

02/11 00:47, , 20F
這譯者該不會以後都把他忽略掉不解釋吧... = =
02/11 00:47, 20F

02/11 00:47, , 21F
第四本整本都沒有註釋
02/11 00:47, 21F

02/11 00:48, , 22F
可能因為翻得不順,所以我看了感受沒那麼深刻
02/11 00:48, 22F

02/11 00:49, , 23F
對了,這篇是我在手上沒書的狀況下打的,真的要評翻譯
02/11 00:49, 23F

02/11 00:49, , 24F
老實說還是實際拿該書起來看最穩當...
02/11 00:49, 24F

02/11 00:50, , 25F
等一下,沒書的話第三點你節錄的那兩段譯文怎麼打的啊?
02/11 00:50, 25F

02/11 00:52, , 26F
看到最後一百頁的時候打定決心要發篇文抱怨,所以抄了
02/11 00:52, 26F

02/11 00:52, , 27F
一點筆記
02/11 00:52, 27F

02/11 00:53, , 28F
我還滿喜歡這部的 如果就這樣被翻譯搞爛,總覺得有點不甘心..
02/11 00:53, 28F

02/11 00:57, , 29F
對了,我記得翻譯組的BLEACH裡面,井上叫一護都是叫黑崎同學
02/11 00:57, 29F

02/11 00:57, , 30F
東立的版本是怎麼翻的?
02/11 00:57, 30F

02/11 01:54, , 31F
難怪第四集粒子篇我看了兩天才看完XD
02/11 01:54, 31F

02/11 02:08, , 32F
沒看這集就先下單買第五本了...該不會也....
02/11 02:08, 32F

02/11 04:49, , 33F
這本我第一篇看一半就收起來了 整個不順到沒力翻頁
02/11 04:49, 33F

02/11 04:49, , 34F
希望今天出的第五集不會GG...
02/11 04:49, 34F

02/11 08:03, , 35F
看完粒子那篇,我覺得電波女這個稱號給她算了...
02/11 08:03, 35F

02/11 08:05, , 36F
我自己也是讀了數十頁就有點卡住,還書期限前才看完..
02/11 08:05, 36F

02/11 08:39, , 37F
3-2是 "卻"我覺得, 還是我"卻"覺得?
02/11 08:39, 37F

02/11 08:44, , 38F
當然只有後者才通吧 w...
02/11 08:44, 38F

02/11 08:57, , 39F
現在不是流行看中文翻譯也要懂原文嗎
02/11 08:57, 39F

02/11 13:31, , 40F
第五集換譯者囉
02/11 13:31, 40F

02/11 13:55, , 41F
好不通順的文句,這是翻得很匆促嗎?= =
02/11 13:55, 41F

02/11 15:50, , 42F
台灣譯者不比對岸業餘的有愛..真的很有趣..
02/11 15:50, 42F

02/11 16:56, , 43F
接受到原PO的憤怒 這集就換譯者了ww
02/11 16:56, 43F

02/11 17:03, , 44F
怎麼可能換那麼快,第四集只是過度吧
02/11 17:03, 44F

02/11 18:10, , 45F
確實換了啊 http://ppt.cc/gen.php
02/11 18:10, 45F

02/11 18:13, , 46F
http://0rz.tw/tCLeI 這個才對
02/11 18:13, 46F

02/11 21:49, , 47F
也不是台灣譯者就沒愛啊( ′_ >`)
02/11 21:49, 47F

02/11 21:58, , 48F
你看那9S的愛都還滿出來了XD
02/11 21:58, 48F

02/11 22:45, , 49F
雖然這樣說可能很任性啦,但感覺譯者連兩換怎麼說都不
02/11 22:45, 49F

02/11 22:45, , 50F
是什麼很穩當的處理方法... 我對台角愈來愈失望了
02/11 22:45, 50F

02/11 22:57, , 51F
你看終焉,已經燒到第四個譯者了XD
02/11 22:57, 51F

02/11 22:57, , 52F
廖嘉信→林冠汾→蘇黎衡→蘇黎衡&吳松諺→吳松諺
02/11 22:57, 52F

02/11 22:57, , 53F
我還在期待5下會換成誰XD
02/11 22:57, 53F

02/11 23:34, , 54F
我想之前就有相同的問題了,只是看起來更換後還是有一樣的
02/11 23:34, 54F

02/11 23:34, , 55F
毛病,前面的譯者我讀起來一樣卡彈,還私底下跟朋友抱怨過
02/11 23:34, 55F

02/11 23:35, , 56F
之前譯者翻下來也是日式中文影子很重,有的句子回頭看原文
02/11 23:35, 56F

02/11 23:36, , 57F
根本就是直譯成中文,這樣直譯就造成讀起來很不流暢
02/11 23:36, 57F

02/11 23:50, , 58F
基本上我是用一般讀者觀點來評翻譯,所以不找原文對照
02/11 23:50, 58F

02/11 23:52, , 59F
我會找原文對照就是因為中文看起來盧颯颯,翻原文才發現
02/11 23:52, 59F

02/11 23:53, , 60F
譯者沒有去修句子,所以出發點純粹是跟中文有關
02/11 23:53, 60F

02/11 23:54, , 61F
日式中文在幾乎全部的輕小說翻譯中或多或少都有,但順
02/11 23:54, 61F

02/11 23:54, , 62F
暢與否還是有高低差存在..
02/11 23:54, 62F

02/11 23:55, , 63F
嗯,真的有些句子沒處理好的程度已經到達阻礙理解了
02/11 23:55, 63F

02/12 07:05, , 64F
照字面翻誰不會啊!! (拍桌) Google:叫我嗎?
02/12 07:05, 64F

02/12 07:05, , 65F
話說我今天看了尖端IS第二集也是感覺怪怪的...
02/12 07:05, 65F

02/12 07:06, , 66F
唉 真的就是有愛跟領錢的差別罷了
02/12 07:06, 66F

02/12 10:38, , 67F
我大部分的時候對領錢比較有愛(小聲)
02/12 10:38, 67F

02/12 11:00, , 68F
根據之前翻的經驗..通常是趕工容易出這種問題
02/12 11:00, 68F

02/12 11:01, , 69F
有時候也跟原作者有關..XD
02/12 11:01, 69F

02/12 17:37, , 70F
推這篇 說實在的 翻譯的落差也加深了我想學日文的決
02/12 17:37, 70F

02/12 17:37, , 71F
心了=..=
02/12 17:37, 71F

02/12 18:59, , 72F
我只能說~入間人間的日文就算是有學日文的人也不見得
02/12 18:59, 72F

02/12 19:00, , 73F
看得懂他在寫啥XD原文很多文法就已經很詭異了 超電波的
02/12 19:00, 73F

02/12 19:43, , 74F
樓上把我想說的話說出來了 除了文法外他有時會刻意將句子
02/12 19:43, 74F

02/12 19:44, , 75F
拉長 所以翻譯起來有時怎樣都不對 終焉很吃譯者實力不用說
02/12 19:44, 75F

02/12 19:44, , 76F
但入間人間作品也是另一部很吃譯者能力的作品 雖然沒終焉
02/12 19:44, 76F

02/12 19:45, , 77F
吃那麼重 但一樣需要有程度較好的譯者來才能夠勝任
02/12 19:45, 77F

02/12 19:46, , 78F
入間人間是極少數我因為吃不下原文只好看中文的作品...
02/12 19:46, 78F

02/12 20:01, , 79F
跟樓上握個手XD入間的原文我也吃得很難受= =
02/12 20:01, 79F

02/12 22:32, , 80F
光看中譯版就讓我完全不打算去看日文原文了....Orz
02/12 22:32, 80F

02/12 23:14, , 81F
原文難以吃下+1
02/12 23:14, 81F

02/14 13:50, , 82F
標題要不要定精確點?@@我還以為是劇情評論
02/14 13:50, 82F

02/17 18:25, , 83F
除了懂外國語外 基本譯者文學底子也要有一定水準
02/17 18:25, 83F

02/17 18:26, , 84F
不看輕小說原因很大一部分就是在翻譯水準......
02/17 18:26, 84F
文章代碼(AID): #1DL18giO (LightNovel)
文章代碼(AID): #1DL18giO (LightNovel)