[轉錄][閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯

看板LightNovel (輕小說)作者 (Jbr)時間15年前 (2011/02/16 21:23), 編輯推噓61(61098)
留言159則, 48人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1DMyxZxh ] 作者: gpxman77 (雞絲涼麵Miss無敵 006980) 看板: C_Chat 標題: [閒聊]關於 化物語(下) 的翻譯 時間: Wed Feb 16 21:19:19 2011 國家圖書館出版品預行編目資料 化物語 / 西尾維新 著 ; 林信帆 譯 尖端出版 2010 08 ISBN 978-957-10-4310-4(下集) 這應該是台灣出版的沒有錯吧?? 有書的人請翻至69頁 其中一段: 值得一提的是,那位戰場原敎我這種吊車尾的人,還能輕鬆地考出學年第七名的總成績 這不知該用厲害還是用[牛逼]來形容,到了那種境界,我也只有五體投地的份了 ------分隔線-------- 沒錯!!! 這位聰明的譯者 居然替阿良良木兄用這麼不雅的詞彙來形容自己的女朋友 至於是啥意思 就請各位去google吧 從發現的那一刻起 我就氣的想撕書 雖然我不是戰場原派的 看到曾經瘋狂迷過的女角 在官方出版品裡 被這麼不雅的詞彙形容 出版公司有好好校過稿嗎? 本以為可能是照抄低調版的 可是跟低調版完全不同 即使是對岸也知道這詞不適合出現在出版品上 只有我們不明白還用的很高興 我不敢奢求出版公司全面回收改過 只求有日版的大德可以告訴我這句更好的翻譯 我已經用立可白把整段塗掉了 真是壞了我跟千石妹妹相處的時間 -- 胖子都很溫柔...溫柔又愚蠢! 總是為別人著想而犧牲自己... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.28.94

02/16 21:20,
牛逼wwwwww這是左岸版嗎wwwwww
02/16 21:20

02/16 21:20,
溫水煮青蛙...啊這裡不是數字板
02/16 21:20

02/16 21:20,
.................
02/16 21:20

02/16 21:20,
太給力了
02/16 21:20

02/16 21:21,
牛逼...這翻譯是受到洗腦了嗎....
02/16 21:21

02/16 21:21,
超級給力
02/16 21:21

02/16 21:21,
到底是什麼意思@@?
02/16 21:21

02/16 21:21,
....
02/16 21:21

02/16 21:22,
這出版社請26當翻譯啊 有沒有這麼蛋疼的
02/16 21:22

02/16 21:22,
我被雷的內外焦嫩
02/16 21:22

02/16 21:22,
好文我頂
02/16 21:22

02/16 21:22,
我還以為只有在大陸網站會看到這用詞@@
02/16 21:22

02/16 21:22,
出版社沒在校稿嗎 = =
02/16 21:22

02/16 21:22,
轉輕小說版叫大破出來說明吧...
02/16 21:22

02/16 21:22,
牛B=牛的B B是什麼去問長輩,我不保證會不會被打
02/16 21:22

02/16 21:22,
也要怪台灣媒體吧 常在用牛B
02/16 21:22

02/16 21:22,
真是太給力了 好文我頂
02/16 21:22

02/16 21:22,
媒體好歹修成'牛'
02/16 21:22

02/16 21:22,
我只想罵幹
02/16 21:22

02/16 21:23,
原來那天我(下)突然買不下去,是這個原因....!!
02/16 21:23
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.82.204

02/16 21:23, , 1F
這邊推一次,大破出來面對!!!!
02/16 21:23, 1F

02/16 21:24, , 2F
我正想轉這篇XD
02/16 21:24, 2F

02/16 21:24, , 3F
我因為先衝電波女與青春男5 所以還沒買這本,現在有點慶幸...
02/16 21:24, 3F

02/16 21:24, , 4F
召喚大破,這太扯了...
02/16 21:24, 4F

02/16 21:25, , 5F
超扯......
02/16 21:25, 5F

02/16 21:25, , 6F
可是這應該跟前面友少的"肉"一樣,沒辦法改了 = =
02/16 21:25, 6F

02/16 21:25, , 7F
電波女與青春男5印刷好像也有問題
02/16 21:25, 7F

02/16 21:26, , 8F
這個翻譯和肉差太多了吧.....這是修辭的問題了吧orz"
02/16 21:26, 8F

02/16 21:29, , 9F
我只式單純對出版社不可能為了一個詞出二版感到哀傷...
02/16 21:29, 9F

02/16 21:31, , 10F
我猜會提供整頁貼紙讓你貼掉XD
02/16 21:31, 10F

02/16 21:31, , 11F
太給力太牛B啦~ 這是祖國的出版社嗎 XD
02/16 21:31, 11F

02/16 21:32, , 12F
這翻譯太給力了wwwwwwwww
02/16 21:32, 12F

02/16 21:33, , 13F
牛逼...
02/16 21:33, 13F

02/16 21:34, , 14F
用那麼特別的詞 不知該用厲害還是用[牛逼]來形容www
02/16 21:34, 14F

02/16 21:35, , 15F
(● ω ●) > 想換書嗎? 來簽契約吧!
02/16 21:35, 15F

02/16 21:40, , 16F
靠卑,我手邊的書還沒翻就看到這,這離譜過頭了喔
02/16 21:40, 16F

02/16 21:41, , 17F
把對岸的網路非正式用語拿來當翻譯,三原則的信達雅
02/16 21:41, 17F

02/16 21:42, , 18F
只能說出版社翻譯太牛b了
02/16 21:42, 18F
還有 101 則推文
還有 1 段內文
02/17 07:50, , 120F
嗯嗯 翻譯不好會感覺怪怪的
02/17 07:50, 120F

02/17 07:51, , 121F
不過目前都還是略過((對這方面忍受度較大
02/17 07:51, 121F

02/17 07:51, , 122F
立志學好日文 轉買"原文"書~~
02/17 07:51, 122F

02/17 10:38, , 123F
昨天大至讀過一遍後,其實整體翻譯水準還是不錯
02/17 10:38, 123F

02/17 10:39, , 124F
不過那個牛逼真的是太大衝擊..怎麼會選用那個詞呢?唉
02/17 10:39, 124F

02/17 15:19, , 125F
搞不好譯者也不知道牛逼真正的意思試指啥
02/17 15:19, 125F

02/17 15:22, , 126F
台灣就是一堆人沒搞清楚就濫用 還成天掛在嘴邊
02/17 15:22, 126F

02/17 15:23, , 127F
我想新聞媒體也需要負很大的責任
02/17 15:23, 127F

02/17 15:25, , 128F
尤其我最受不了撥新聞時冒出「kuso」
02/17 15:25, 128F

02/17 16:03, , 129F
不喜歡這種詞出現在書上,也有部份原因是因為流行語會退潮
02/17 16:03, 129F

02/17 16:04, , 130F
到時候誰會知道這什麼意思?
02/17 16:04, 130F

02/17 16:25, , 131F
先擔心化物語這本書三年後還買不買得到吧
02/17 16:25, 131F

02/17 16:49, , 132F
流行語?說真的不解釋我還真不知道這個詞是什麼意思。
02/17 16:49, 132F

02/17 18:20, , 133F
尖端也要打統戰嗎....怎麼會跑去用大陸用語勒....
02/17 18:20, 133F

02/17 20:30, , 134F
幹 還沒買就看到這篇...我該屈服嗎 這對我是大雷耶...
02/17 20:30, 134F

02/17 21:45, , 135F
幹 好險還沒買 看來上集要孤單的擺書架了
02/17 21:45, 135F

02/17 21:46, , 136F
看到一堆WOW26用語一整個惱 低調版也沒翻的那麼爛...
02/17 21:46, 136F

02/17 22:12, , 137F
一個還是一堆?
02/17 22:12, 137F

02/17 22:13, , 138F
不是幫尖端說話,看三五行就評翻譯優劣也太....
02/17 22:13, 138F

02/17 22:34, , 139F
這本翻得算不錯,但那個"牛逼"踩中我地雷
02/17 22:34, 139F

02/17 22:35, , 140F
爛死了,沒改過來不買
02/17 22:35, 140F

02/17 22:36, , 141F
滿糟糕的,對岸用語要很小心,接受度跟日文漢字還是差
02/17 22:36, 141F

02/17 22:37, , 142F
很多,是說我在翻譯的時候如果遇到不確定的中文用詞
02/17 22:37, 142F

02/17 22:38, , 143F
會習慣抓週圍沒有動漫跟日文基礎的人來問看他們懂不懂
02/17 22:38, 143F

02/17 23:51, , 144F
因為2個字否定整本翻譯呀...
02/17 23:51, 144F

02/17 23:54, , 145F
真的看不高興 拿貼紙貼掉 不然就等二刷吧(如果有的話)
02/17 23:54, 145F

02/17 23:57, , 146F
大破那邊說會跟編輯建議,看之後會給什麼回應吧
02/17 23:57, 146F

02/17 23:58, , 147F
你下面整理的三本 這本問題是最小的呢XD
02/17 23:58, 147F

02/17 23:59, , 148F
電波女那本最不能接受 是說我4就沒買了
02/17 23:59, 148F

02/18 00:01, , 149F
4買了,5定了,化物語也下單了,通通都是一星期以前的事XD
02/18 00:01, 149F

02/18 00:09, , 150F
究竟翻譯用日文強的人比較好呢 還是中文強的人比較好呢XD
02/18 00:09, 150F

02/18 00:46, , 151F
蛋疼...
02/18 00:46, 151F

02/18 01:25, , 152F
有人的(下)多頁,看誰少頁的去跟他領回來吧 XDDDDD
02/18 01:25, 152F

02/18 18:21, , 153F
看看手邊的(上)..唉..尖端沒回應的話,就清掉這本好了..
02/18 18:21, 153F

02/18 23:20, , 154F
好險還沒買 輕小板救了我的錢包
02/18 23:20, 154F

02/18 23:33, , 155F
我看書永遠是一個字一個詞認真看完 一本輕小說看最快
02/18 23:33, 155F

02/18 23:34, , 156F
也要1個半小時 遇到這種很討厭的字詞完全接受不了...
02/18 23:34, 156F

02/24 13:48, , 157F
完全同意windfeather的想法,之前怎樣都可接受,這個實在..
02/24 13:48, 157F

02/24 13:50, , 158F
原先都打算馬上去買了...看到這個真的...個人大雷阿...
02/24 13:50, 158F

04/17 01:36, , 159F
回報一下,電子版(kobo)還沒改
04/17 01:36, 159F
文章代碼(AID): #1DMy-ucd (LightNovel)
文章代碼(AID): #1DMy-ucd (LightNovel)