[問題] 關於IS4的翻譯@@

看板LightNovel (輕小說)作者 (冰斗湖)時間15年前 (2011/06/20 01:23), 編輯推噓14(1404)
留言18則, 14人參與, 最新討論串1/1
後面的廚房大戰(?)中 提到箒的料理是"燉咖哩料理" 可是這一段的原文是"カレイ煮附け" 那個東西是鰈魚(カレイ)而不是咖哩(カレー)@@ 其他地方沒有特別注意 只是因為看到這邊對食物的某種執著(?)而感覺到的些許異樣感 不過應該是沒啥影響拉 畢竟也是能吃的東西(誤) PS.一直喝酒的千冬還是好萌! -- 咎人達に、滅びの光を。 星よ集え、全てを撃ち抜く光となれ。貫け!閃光! スターライト・ブレイカー! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.210.104

06/20 01:25, , 1F
雖然沒原文書 不過尖端上一本就翻譯耍寶了 @@
06/20 01:25, 1F

06/20 09:20, , 2F
沿廊上的咖哩...XD
06/20 09:20, 2F

06/20 14:30, , 3F
到出版社網頁留言...再版時改正...!
06/20 14:30, 3F

06/20 15:11, , 4F
樓上是建議人家去做 還是尖端出來面對了?
06/20 15:11, 4F

06/20 15:24, , 5F
嗯..是建議大大到尖端出版社網站留言,希望尖端再版改進
06/20 15:24, 5F

06/20 15:47, , 6F
我上次在尖端留言過了超久才回 IS3的時候
06/20 15:47, 6F

06/20 16:33, , 7F
恩恩 了解
06/20 16:33, 7F

06/20 17:53, , 8F
尖端會面對的機率感覺很低啊 該死的牛逼
06/20 17:53, 8F

06/20 19:11, , 9F
這個錯誤太離譜了吧...
06/20 19:11, 9F

06/20 19:35, , 10F
樓上也太誇張了吧?
06/20 19:35, 10F

06/20 19:37, , 11F
這還好而已 看的速度一快起來 很容易產生這種錯
06/20 19:37, 11F

06/20 22:01, , 12F
還好+1,不過有錯誤還是要去反應比較好
06/20 22:01, 12F

06/20 23:29, , 13F
翻譯可以用看錯當藉口嗎( ̄﹁ ̄||)
06/20 23:29, 13F

06/20 23:29, , 14F
而且咖哩根本不會拿來弄什麼煮附け 這是常識了 太誇張
06/20 23:29, 14F

06/21 00:07, , 15F
第一眼也看錯+1 …… Orz
06/21 00:07, 15F

06/21 01:37, , 16F
覺得沒差。
06/21 01:37, 16F

06/21 10:13, , 17F
話說我覺is4 好薄喔 是錯覺嗎
06/21 10:13, 17F

06/21 22:36, , 18F
所以只是說"沒那麼嚴重" 真正嚴重的還是語意傳達錯誤
06/21 22:36, 18F
文章代碼(AID): #1D_Z2WtX (LightNovel)
文章代碼(AID): #1D_Z2WtX (LightNovel)