[閒聊] 比較不能接受的用語或劇情

看板LightNovel (輕小說)作者 (Bogi)時間14年前 (2011/12/28 00:46), 編輯推噓15(16135)
留言52則, 19人參與, 最新討論串1/1
這是這兩天看"前略。我與貓和天使同居"想到的 裡面有些用語跟劇情對我來說吃不太下去 最主要是後面有一段 "她是『那身打扮』待站在路旁的蕩婦,你撿到了那樣的她,昨天、前天一定很享受吧! 分我一點有什麼關係嘛!怎麼樣?小白臉? P.S 這部作品澪一開始被兩個天使給予最低限度的知識丟在路邊等人撿 跟主角相遇的雨天只有穿白襯衫跟條紋內衣 從相遇到主角帶她回去這段過程剛好被旁邊的某個人看到 不知道是不是翻譯選詞還是原作本身就這樣的問題 我目前是偏向覺得原作的問題啦,畢竟這部...用的梗還滿多二次元相關的 只是那個用語對我來說太粗魯了= =.... 後來想了一下 我對於"強制侵犯(特別是女性)"的劇情或是"很難聽的字眼"接受度很低 大概是因為我個人喜好純愛跟較溫馨的吧 不知道其他人看小說的時候會不會也會有不能接受的用語或劇情? -- 湊智花 袴田日向 四埜宮謠 上月由仁子 艾可 亞絲娜 結衣 西莉卡 莉法 妲麗安 小鳥遊美羽 神崎・H・亞莉亞 峰理子 輕小說喜愛的女角慢慢增加中... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.171.58 ※ 編輯: evincebook 來自: 111.240.171.58 (12/28 00:46) ※ evincebook:轉錄至看板 C_Chat 12/28 00:47

12/28 00:53, , 1F
化物語中文版的牛逼?
12/28 00:53, 1F

12/28 00:54, , 2F
這我有耳聞w
12/28 00:54, 2F

12/28 01:08, , 3F
三坪的霹靂火?
12/28 01:08, 3F

12/28 01:09, , 4F
霹靂火@@?
12/28 01:09, 4F

12/28 01:11, , 5F
去看三坪房間的侵略者1就知道了 推e大入坑 XD
12/28 01:11, 5F

12/28 01:12, , 6F
<囧> 期末告急還挖坑! 等考完再來補看看
12/28 01:12, 6F

12/28 01:12, , 7F
三坪看討論量,也有在預定要試試看的書堆裡
12/28 01:12, 7F

12/28 01:14, , 8F
祝e大順利歐趴 三坪可以年節時看喔 反正才出了10本而已 ^^
12/28 01:14, 8F

12/28 01:16, , 9F
恩恩 謝謝
12/28 01:16, 9F

12/28 02:57, , 10F
那是因為你被文雅的日本小說洗腦了...看其他國的小說都有
12/28 02:57, 10F

12/28 02:57, , 11F
很髒的字眼
12/28 02:57, 11F

12/28 03:10, , 12F
...總覺得沒直接寫妓女或是娼妓之類的~~還算很文雅阿
12/28 03:10, 12F

12/28 03:11, , 13F
不過用蕩婦會讓我覺得怪就是了~~畢竟蕩婦還有婦的意函在
12/28 03:11, 13F

12/28 03:18, , 14F
1F又讓我想起來了= =
12/28 03:18, 14F

12/28 08:21, , 15F
蕩婦還好吧 泥棒貓就很文雅嘛
12/28 08:21, 15F

12/28 10:48, , 16F
蕩婦還好吧?沒用婊o或破o算是可以了
12/28 10:48, 16F

12/28 10:50, , 17F
像是娼妓之類的也一樣,畢竟原本就是這種稱呼名詞
12/28 10:50, 17F

12/28 11:56, , 18F
很正常+1
12/28 11:56, 18F

12/28 12:04, , 19F
日文小說並沒有都很文雅..
12/28 12:04, 19F

12/28 12:08, , 20F
可能我沒接觸到太多吧,個人真的不太喜歡那種字眼~"~
12/28 12:08, 20F

12/28 12:35, , 21F
會用蕩婦這種詞,我猜原文可能是いんばい or ばいた吧
12/28 12:35, 21F

12/28 12:36, , 22F
那用蕩婦其實還是選了比較文雅的詞了
12/28 12:36, 22F

12/28 12:42, , 23F
覺得還好
12/28 12:42, 23F

12/28 12:55, , 24F
蕩婦算文雅了啊,跟某類遊戲調教系劇本可見的用詞相比
12/28 12:55, 24F

12/28 12:57, , 25F
可能是原PO平常看的小說比較沒有性方面露骨的指涉吧..
12/28 12:57, 25F

12/28 13:02, , 26F
而且主要這句看起來說的人就齷齪,用得太文雅好像顯不
12/28 13:02, 26F

12/28 13:02, , 27F
出那個角色的下流吧
12/28 13:02, 27F

12/28 13:03, , 28F
我不知道原文寫的是什麼...不過或許原PO可以自己換個詞代入。
12/28 13:03, 28F

12/28 13:03, , 29F
例如...流鶯?
12/28 13:03, 29F

12/28 13:23, , 30F
三坪第一集就一堆台灣用語..看得很不舒服
12/28 13:23, 30F

12/28 15:39, , 31F
很多一般日小說會直接把性器官寫出來(一般向)
12/28 15:39, 31F

12/28 15:42, , 32F
雖然跟本版無關,不過又想到F/Z的saber滿口"賤人"連發...
12/28 15:42, 32F

12/28 17:05, , 33F
三坪第一集在地化的頗徹底啊 XD 我當初看了一直笑
12/28 17:05, 33F

12/28 17:38, , 34F
三坪的在地化我覺得還可接受 至少不是日式中文連發
12/28 17:38, 34F

12/28 17:38, , 35F
唯一不滿的真的只有提亞蜜莉絲翻錯這個老問題_A_
12/28 17:38, 35F

12/28 18:58, , 36F
原文: 路肩で『あんな格好』でボーッとしてる恥知らずだ
12/28 18:58, 36F

12/28 19:03, , 37F
我也是不太能接受SABER的賤人連發...很不像會出現的詞彙
12/28 19:03, 37F

12/28 19:30, , 38F
SABER那個原文不是罵「外道」嗎?會翻成賤人好像只有
12/28 19:30, 38F

12/28 19:30, , 39F
FZ的官方繁體字幕......老實說這樣翻滿差的
12/28 19:30, 39F

12/28 19:38, , 40F
我記得FZ的動畫翻譯沒提到"賤人"不是嗎?
12/28 19:38, 40F

12/28 19:38, , 41F
不過聽說小說有出現那類的用詞
12/28 19:38, 41F

12/28 19:46, , 42F
這會不會是為了要描寫講這個句話的人的素質? 如小混混之類
12/28 19:46, 42F

12/28 19:48, , 43F
本來就用字比較粗俗的人?不過居然用蕩婦?應該比較常用婊子吧
12/28 19:48, 43F

12/28 20:03, , 44F
女主角是個完全無心機,很清純的女生
12/28 20:03, 44F

12/28 20:03, , 45F
講出這句話的是附近的一個犯人
12/28 20:03, 45F

12/28 23:29, , 46F
這就是犯人的態度問題了...他看什麼像什麼才這樣
12/28 23:29, 46F

12/28 23:30, , 47F
對我來說、報紙描述起來比較聳動......
12/28 23:30, 47F

12/31 01:13, , 48F
翻譯在地化不好嗎??我比較討厭一堆日式中文
12/31 01:13, 48F

01/01 01:38, , 49F
回樓上,之前蘿球7翻譯出"小三"這個詞,我沒看台劇的人
01/01 01:38, 49F

01/01 01:38, , 50F
還特別去查了這個詞才知道意思
01/01 01:38, 50F

01/01 01:38, , 51F
我覺得大眾化的詞彙比較好
01/01 01:38, 51F

01/01 01:39, , 52F
我這篇也沒提到要日式中文,只有說不喜歡太過激烈的詞
01/01 01:39, 52F
文章代碼(AID): #1E-VPdQ2 (LightNovel)
文章代碼(AID): #1E-VPdQ2 (LightNovel)