[閒聊] 空色感染爆發 1

看板LightNovel (輕小說)作者 ( ′_ >`)時間14年前 (2012/01/23 01:07), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
首先要感謝W.F版友的推坑文,這部真的是出乎意料的有趣作品。 不愧於受賞作之名,有著非常有特色的世界設定、穩健的人設、具有疾走感的「轉」和讓 氣氛圓滿的「合」(也算是第二個翻盤的轉折,不過我沒被騙到 XD)。 老實說接近尾聲的時候,因為故事展開失速的有點嚴重,我就一直在懷疑作者是不是設了 敘述詭計,最後果不其然... (笑) 本書中我最喜歡的大概算中段的劇中劇部分吧。作者還特意用了仿劇本方式來呈現,讓閱 讀節奏一變,用括號加註的人物表情,讓整個場景更像在讀者眼前實演似的,頗有見識到 名場面的感動──如果動畫化的話想來會很棒呢。 雖然我覺得被亂入前的鬱結局比較有味道 (笑) 然後是天橋上的一景,結衣詢問兩人關係,要景喜歡上他的那段追求,是有打動到我的。 畢竟願意這樣投出直球的女孩子基本上似乎比例不高啊,多數作品中全力奔跑的都只有男 孩子這邊而已 (雖然本作基本上也是這樣啦) 希望後續的故事中,也能看到男女主角繼續相思相愛的大放閃光。 (雖然一方面也期待景君能順道攻略青井同學就是了 XD) 要挑缺點的話,主要只有情感上的描寫還不夠細膩這點吧 (比較標準是平行戀人 :P)。 ======================上半是關於作品的一點想法,下半是抱怨====================== 最後關於本書的翻譯,我想這部分不能不批評一下,因為老實說它讓我閱讀時很不愉快。 接下來3+1本我打算改看原文了...... (不過第一本是用租的,這次沒書要拋售) 不過要強調一下和電波女4、德莫尼克後半時不同的是,我沒打算要黑名單這位譯者。 開門見山地說吧,我認為這翻譯「不及格」。 因為之前已經看過譯者的Blog,我想譯者其實相當程度地用心了(至少看不到錯別字問題) ,但問題還是不少。有種經驗值累積不夠的感覺。 以及尖端出書之前潤稿實在很草率,或根本沒有經過這程序。 嚴格地評,這樣的處理只是(品質不錯的)「中文化」而已,並不是很徹底的翻譯。 譯者作風感覺有點拘謹,原文句構保留的滿多的,句子沒有照中文的習慣重組,只是詞彙 變成中文而已,很多短句(對話部分尤其嚴重)不用多想就可以看出原文長什麼樣子。 再來是漢字沿用,和套常用「對應詞」的狀況有點嚴重:前者如機車「轉倒」, 後者是こちら/こっち翻成「這邊」(那些場合翻「我們」才會比較順吧?)等等。 我讀的時候沒有特別筆記(之前批電波女翻譯那次是因為極端不爽),但諸如此類的例子很 多,應該沒幾頁就有一個。 還有省略主詞是日語的特色,但中文基本上可不來這套啊...... 雖然相當僭越,但希望譯者或許能改一下這部分的翻譯習慣。您的譯文應該可以更漂亮。 -- PlayStation3:我:我的主機板會喵喵叫耶。 03/17 18:29 PlayStation3:客服:喵喵叫? 03/17 18:29 PlayStation3:我:很長很長的喵阿,你學一次。 03/17 18:29 PlayStation3:客服:喵~~ 03/17 18:30 PlayStation3:我:喔喔喔 太爽了,好萌阿。 03/17 18:30 《本則簽名檔讓你覺得?》○ 喵~~ ○ 太爽了 好萌啊 ○ 醒醒吧阿它 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.170.13.216

01/23 03:58, , 1F
第二集收尾那邊超驚悚的..害我都稍微想了一下太陽到底
01/23 03:58, 1F

01/23 03:58, , 2F
哪邊出來..ww
01/23 03:58, 2F

01/23 03:59, , 3F
糟糕..看內文看不出來原po看第二集了沒.雷到就抱歉了
01/23 03:59, 3F
※ 編輯: watanabekun 來自: 1.170.13.216 (01/23 08:58)

01/23 09:40, , 4F
我也最近一口氣看完1 2集 我覺得主角都快被搞瘋了吧XD
01/23 09:40, 4F
文章代碼(AID): #1F749WKJ (LightNovel)
文章代碼(AID): #1F749WKJ (LightNovel)