[閒聊] 空色感染爆發 1
首先要感謝W.F版友的推坑文,這部真的是出乎意料的有趣作品。
不愧於受賞作之名,有著非常有特色的世界設定、穩健的人設、具有疾走感的「轉」和讓
氣氛圓滿的「合」(也算是第二個翻盤的轉折,不過我沒被騙到 XD)。
老實說接近尾聲的時候,因為故事展開失速的有點嚴重,我就一直在懷疑作者是不是設了
敘述詭計,最後果不其然... (笑)
本書中我最喜歡的大概算中段的劇中劇部分吧。作者還特意用了仿劇本方式來呈現,讓閱
讀節奏一變,用括號加註的人物表情,讓整個場景更像在讀者眼前實演似的,頗有見識到
名場面的感動──如果動畫化的話想來會很棒呢。
雖然我覺得被亂入前的鬱結局比較有味道 (笑)
然後是天橋上的一景,結衣詢問兩人關係,要景喜歡上他的那段追求,是有打動到我的。
畢竟願意這樣投出直球的女孩子基本上似乎比例不高啊,多數作品中全力奔跑的都只有男
孩子這邊而已 (雖然本作基本上也是這樣啦)
希望後續的故事中,也能看到男女主角繼續相思相愛的大放閃光。
(雖然一方面也期待景君能順道攻略青井同學就是了 XD)
要挑缺點的話,主要只有情感上的描寫還不夠細膩這點吧 (比較標準是平行戀人 :P)。
======================上半是關於作品的一點想法,下半是抱怨======================
最後關於本書的翻譯,我想這部分不能不批評一下,因為老實說它讓我閱讀時很不愉快。
接下來3+1本我打算改看原文了...... (不過第一本是用租的,這次沒書要拋售)
不過要強調一下和電波女4、德莫尼克後半時不同的是,我沒打算要黑名單這位譯者。
開門見山地說吧,我認為這翻譯「不及格」。
因為之前已經看過譯者的Blog,我想譯者其實相當程度地用心了(至少看不到錯別字問題)
,但問題還是不少。有種經驗值累積不夠的感覺。
以及尖端出書之前潤稿實在很草率,或根本沒有經過這程序。
嚴格地評,這樣的處理只是(品質不錯的)「中文化」而已,並不是很徹底的翻譯。
譯者作風感覺有點拘謹,原文句構保留的滿多的,句子沒有照中文的習慣重組,只是詞彙
變成中文而已,很多短句(對話部分尤其嚴重)不用多想就可以看出原文長什麼樣子。
再來是漢字沿用,和套常用「對應詞」的狀況有點嚴重:前者如機車「轉倒」,
後者是こちら/こっち翻成「這邊」(那些場合翻「我們」才會比較順吧?)等等。
我讀的時候沒有特別筆記(之前批電波女翻譯那次是因為極端不爽),但諸如此類的例子很
多,應該沒幾頁就有一個。
還有省略主詞是日語的特色,但中文基本上可不來這套啊......
雖然相當僭越,但希望譯者或許能改一下這部分的翻譯習慣。您的譯文應該可以更漂亮。
--
→ PlayStation3:我:我的主機板會喵喵叫耶。 03/17 18:29
→ PlayStation3:客服:喵喵叫? 03/17 18:29
→ PlayStation3:我:很長很長的喵阿,你學一次。 03/17 18:29
→ PlayStation3:客服:喵~~ 03/17 18:30
→ PlayStation3:我:喔喔喔 太爽了,好萌阿。 03/17 18:30
《本則簽名檔讓你覺得?》○ 喵~~ ○ 太爽了 ● 好萌啊 ○ 醒醒吧阿它
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.170.13.216
推
01/23 03:58, , 1F
01/23 03:58, 1F
→
01/23 03:58, , 2F
01/23 03:58, 2F
→
01/23 03:59, , 3F
01/23 03:59, 3F
※ 編輯: watanabekun 來自: 1.170.13.216 (01/23 08:58)
推
01/23 09:40, , 4F
01/23 09:40, 4F
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章