[討論] 詭譎質樸的隔絕世界 翻譯問題

看板LightNovel (輕小說)作者 ( )時間14年前 (2012/03/31 05:41), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 7人參與, 最新討論串1/1
以前買過日文版,不過是好幾年前看的,劇情都忘了。 最近出了中文版,於是就借回來看一下。 其實我覺得翻這套書的譯者很辛苦。 裡面充滿了非常多的日文同音笑話, 也只能想辦法照字面直翻、加註解、或是找個中文的例子套上去。 直翻的例子: p95 こぐ姉ばりの天然ぶりを見せてくれる。 「この天然はまちが……」 「はまち?」 竟然給我表現得和像小串姊一樣天真單純。 「妳這個天然鰤魚……」 「鰤魚?」 日文中的鰤魚是「ぶり」,但「ぶり」也有中文「樣子」的意思。 而「はまち(魬)」是成年後的鰤魚… 找中文例子套上去: p29 「却下」 「きょっか?」 「我拒絕。」 「咀嚼?」 却下(kyakka)跟許可(kyoka)日文音近。 這種東西實在是沒辦法完全翻譯,此外這本書的字數也很多, 所以我很佩服譯者能翻完這本書... 我在看的時候,遇到不太懂的地方,就順便拿原文書起來對照, 有看到幾個比較值得討論的翻譯問題。 以下採原文-尖端-我 的順序來討論,頁數為中文版頁數: P49 今ぼくが背にしているスチール棚には… 尖:現在我背部靠著的塑膠架上… 我:現在我背部靠著的架上… 大概是沒查字典。 P49 ちょっとこれまずいじゃないかという数々の物品が並んでいるのだ。具体的に 刃物だったり薬品だったり(中略)見つけるべき職種のかたに見つかれば、た だちに後ろに手が回りかねないそのコレクション… 尖:(前略)若是某個應該就職某種職業的人要找東西的話,有可能馬上就找的到吧。 我:如果被專門搜查這些東西的人找到,恐怕立刻就會被逮捕吧。 這個句子比較長,我也是看了好幾次才理解意思。 另外「後ろに手が回りかねない」在字典也查的到。 P49 UFO研に入った理由は中学入学当時SF小説に嵌っていたからというミーハーな 動機で(『SF小説的専門用語』)… 尖:她會進入UFO研的理由是因為她從國中入學那時起,就很迷科幻小說這樣膚淺 (lowbrows,科幻小說的專門用語)的動機… 我:她之所以會加入UFO研,是因為她在剛進國中時曾經很迷科幻小說。 就只不過是這種膚淺的動機而已(科幻小說的專門用語) 不清楚為何尖端版會跑出 lowbrows這個字。 另外前面的時態也跟原文不太一樣。 P55 病院坂先輩の噂、もとい伝説については、入学当初からいろいろと聞いていた 。 尖:關於病院坂學姐的謠言傳說剛入學的時候就聽過不少。 我:在我剛上國中的時候,就有聽過不少關於病院坂學姐的謠言 …不,應該說是「傳說」。 もとい:言い直しをする時に発する言葉。 P55 (…)音に聞こえた全国大会常連校だったのである。 尖:(兩年前以前的上總園學園管樂社,也算是相當厲害,更明白點的說法,) 是在知名全國大賽的常勝軍。 我:(…)是多次參加知名全國大賽的常客。 常連校指的是常常都能參賽(全國大賽)的學校。 翻成常勝軍好像怪怪的 P56 …好きな楽器を好きなように演奏する、 尖:…隨興地彈奏喜歡的樂器。 我:…隨興地演奏喜歡的樂器 她是管樂社,所以用彈奏應該不太適合吧。 P61 目隠し将棋 尖:隱形將棋。 我:盲棋。 其實無礙文意,但我覺得盲棋這個詞比較常用。 P63 きっと病院坂先輩にしてみれば、これは指導対局のようなものなのだろう。そ うとでも思ってないと、暇つぶしにもなるまい。 尖:對病院坂學姊來說,這一定只能算是指導對奕吧。即使她不這麼想,但這甚 至沒辦法幫她打發時間吧。 我:對病院坂學姊來說,這大概就像是在陪我下指導棋吧。如果不這麼想的話, 我就連幫她打發時間都做不到。 文意沒有差很多,不過讀起來有點不順。 P65 従姉 尖:表姊x4 堂姊x1 同姓的應該是堂姊吧,但本頁卻四次翻成表姊,一次翻成堂姊。 之後的頁數也大多是翻成表姊 P147 (前略) まあ、それについては鍵を開けたのがこぐ姉だとか、できない振りをして (さっきのは僕に対するアピールで)実はピッキングはできるとか、 そんな理由があったとしても── 尖:就算可以自由進出頂樓,但病院坂學姊(應該)不知道鑰匙的放置地點。 而且她(好像)也沒有開鎖技巧。 好吧!就算鎖是她打開的,或是她其實會開鎖,故意裝作不會(故意在面前做給我看)。 我:(前略)好吧!說不定鎖是小串姊打開的,或是(下略) 譯者可能是漏看了 こぐ姉 這個字。 P191 「アリバイという言葉がなんなのか」…「私は完璧に知り尽くしているわ」 尖:「『不在場證明』是什麼?」…「我為了完全了解它的意思,正在努力中! 」 我:「所謂的不在場證明…」…「我已經完全了解這個詞的意思了!」 P193 「……だから私はアリバイという言葉の意味をよくわかっているんだって」 尖:「……我都說了我還在充分理解不在場證明的意思嘛!」 我:「……所以我說,我已經充分理解不在場證明的意思了!」 照尖端的翻譯的話,就跟角色設定完全不合了。 目前有看到的大概就以上這幾段, 如果我有理解錯誤的地方還請各位指教, 感謝... -- 預計劣文將由 1 篇變為 0 篇,確定嗎[y/N]? y 我願意遵守站方規定,組規,以及板規[y/N]? y 我願意尊重與不歧視族群,不鬧板,尊重各板主權力[y/N]?y 我願意謹慎發表有意義言論,不謾罵攻擊,不跨板廣告[y/N]?y ◆ 恭喜您已成功刪除一篇劣文 (由 1 變為 0 篇) [按任意鍵繼續] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.111.16

03/31 06:03, , 1F
もとい是輕小說常用的詞,但有些譯者會翻錯,基本上就是
03/31 06:03, 1F

03/31 06:05, , 2F
沒查字典
03/31 06:05, 2F

03/31 06:07, , 3F
你舉的其中幾個例子,這譯者實在是誤譯得很誇張
03/31 06:07, 3F

03/31 06:25, , 4F
至於P63你沒有誤會,那段真的超級卡
03/31 06:25, 4F

03/31 11:31, , 5F
譯者叫什麼名字啊?
03/31 11:31, 5F

03/31 11:50, , 6F
感覺有點像在求作業速度然後半靠直覺掃過去那樣翻...
03/31 11:50, 6F

03/31 11:52, , 7F
至於同音笑話,我想那真的是牛鬼蛇神級的..(抖)
03/31 11:52, 7F

03/31 12:07, , 8F
有些錯得離譜呀orz...
03/31 12:07, 8F

03/31 13:37, , 9F
譯者名字拿書名餵估狗就找得到了
03/31 13:37, 9F

03/31 13:53, , 10F
P191、193這種前後呼應的創作型錯誤,不太像直覺的產物說 XD
03/31 13:53, 10F

03/31 13:56, , 11F
博客來的譯者名字和書後面的譯者名字不一樣,
03/31 13:56, 11F

03/31 13:56, , 12F
可能不只一個人翻的吧?
03/31 13:56, 12F

03/31 13:58, , 13F
那應該只是行銷部給錯資料而已吧XD
03/31 13:58, 13F

03/31 13:59, , 14F
如果是多名譯者共譯,應該會全部打出來
03/31 13:59, 14F

03/31 14:05, , 15F
原來如此 (剛發現pchome連插畫家的名字都誤植成take)
03/31 14:05, 15F

10/19 22:07, , 16F
原來如此 (剛發現pc https://daxiv.com
10/19 22:07, 16F
文章代碼(AID): #1FTYYP3a (LightNovel)
文章代碼(AID): #1FTYYP3a (LightNovel)