[討論] 關於冰結鏡界的翻譯問題

看板LightNovel (輕小說)作者 (Saber本命)時間14年前 (2012/04/27 05:21), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
目前看到第二集,其實也不是什麼大問題 只是好奇不懂日文的人觀看會不會覺得有點奇怪 雖然我日文也稱不上多好就是了 就是雷奧在回答的時候會用ああ來表示肯定 而中文是直接翻成啊啊 例如第二集135頁裡面優米問「莫非是浮游群島的任務?」 雷奧回「啊啊。我自然不用說,至於其他能同行的人也只有榭爾提斯了」 雖然根據前後文的感覺應該還是可以知道雷奧這句是表示肯定 不過中文的啊啊應該沒有日文那種用法吧 不知道是不是應該翻是啊會比較好 主要是看到的時候讓我楞了一下覺得有點違和所以提出來討論一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.125.219

04/27 07:19, , 1F
其實我覺得這句話如果是實際聽到的話,說不定就不會有問題
04/27 07:19, 1F

04/27 08:23, , 2F
中文的話同意、肯定應該是 嗯,驚訝、感嘆才會用 啊
04/27 08:23, 2F

04/27 09:11, , 3F
反正歐尼獎都能用了 不過是個阿阿還好啦(Y
04/27 09:11, 3F

04/27 11:03, , 4F
台灣有正式翻譯翻出過歐尼醬!?
04/27 11:03, 4F
文章代碼(AID): #1FcRnmSq (LightNovel)
文章代碼(AID): #1FcRnmSq (LightNovel)