Re: [試譯] 紅玉いづき《鳥籠巫女與聖劍的騎士》(2)
○ 結果第一次就多拖了一天,沒能準時在兩個禮拜內發 orz......
○ 前情提要(原文沒有啦,我自己寫高興的 w):名門騎士家族中的么子安‧多克,
在一次的聖劍洗禮儀式中,見到了雷德亞克王國新任的劍之巫女──歐莉耶妲。
對於自己的使命感到抗拒的少年,以及美貌而冰冷的少女,兩人會如何邂逅彼此?
○ 話說我本來以為自己有照代理版的譯名翻,結果沒想到昨天翻書才發現角角的角角(啥)
裡面的オリエッタ是翻成歐莉葉特啊! (眼神死)
○ 由台灣角川代理,紅玉いづき的系列作品: 《角鴞與夜之王》http://0rz.tw/MJtiQ
(買書是對作者表示支持最好的方式之一!) 《毒吐姬與星之石》http://0rz.tw/jWiuX
※ 請勿轉載本譯文至本版以外的任何地方,謝謝合作。
=============================================================================
鳥
這是,如籠中鳥般活著的少女,
籠
以及害怕拿起劍的少年,
巫
他們生澀的戀愛故事。
女
與
聖 紅
劍 玉
的 い
騎 づ
士 き
==============================================================================
鑒於本作品的電子書版已經上市,所以補上此告知。
http://www.amazon.co.jp/dp/B00MXRQ3ZE
本人為紅玉老師之書迷,翻譯本篇作品的用意只是為了讓國內讀者在本篇尚無代理的狀況
下能有機會看到這個動人的故事。但若損及紅玉老師任何的收益則實非我願。
本人懇求看過本短篇翻譯的版友,能自發性到上述Amazon連結購買本作品。
請別讓自己成為讓產業環境惡化、使作家們更難生存的加害者之一。
2015.11.21 鏡淵 謹上
==============================================================================
○ 稍微提一下我翻譯時的偏好,基本上我雖然不喜歡把漢字直接拿來用,但是喜歡重現對
白部分的原文語感,所以會盡量讓對白的逗號數和音節長短接近原文。不過地文(敘述)
部分就會比較大膽的拆組,有些譯句可能跟原文用詞會差有點多。(但概念應該接近)
○ 我是先翻完下一次要發的部分,才把前一次的進度校正、順稿(通常也讓譯文長得跟原
文更不像)後發在這邊。不過因為前一次的捉刀人目前正在閉關趕考,以後檢查文句都
是由我自己來。如果讀起來的質感比第一篇差還請海涵。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.170.40.62
推
05/17 01:07, , 1F
05/17 01:07, 1F
推
05/17 01:13, , 2F
05/17 01:13, 2F
→
05/17 01:14, , 3F
05/17 01:14, 3F
→
05/17 01:15, , 4F
05/17 01:15, 4F
→
05/17 01:16, , 5F
05/17 01:16, 5F
推
05/17 02:01, , 6F
05/17 02:01, 6F
推
05/17 03:54, , 7F
05/17 03:54, 7F
→
05/17 03:55, , 8F
05/17 03:55, 8F
唔喔是哈泥蛙耶!好高興~ > /// <) ノシ
記得以前學翻譯的時候有被老師指正過類似問題呢... 看來是我中文書寫習慣不好(遮臉)
推
05/17 08:18, , 9F
05/17 08:18, 9F
推
05/17 08:38, , 10F
05/17 08:38, 10F
推
05/17 22:09, , 11F
05/17 22:09, 11F
推
05/18 20:40, , 12F
05/18 20:40, 12F
稍微修改一下譯名...
※ 編輯: watanabekun 來自: 1.170.45.134 (06/05 10:11)
※ 編輯: watanabekun (36.233.136.10), 11/21/2015 07:25:19
※ 編輯: watanabekun (36.233.136.10), 11/21/2015 13:06:05
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
12
13