[感想] 古書堂事件手帖 1

看板LightNovel (輕小說)作者時間14年前 (2012/07/26 13:47), 編輯推噓9(9021)
留言30則, 8人參與, 最新討論串1/1
輾轉流轉於人們手中的舊書, 除了書中的故事之外, 也擁有屬於書本身 自己的故事── 作者 Skyblade (天劍。女僕城城主) 看板 LightNovel 標題 [感想] 古書堂事件手帖 時間 Thu Jul 26 13:47:46 2012 ─────────────────────────────────────── 封面 http://i.imgur.com/PulpH.jpg
簡介 靜座落於鎌倉街道一角, 有一間默默經營舊書買賣的「文現里亞古書堂」舊書店。 這家店的主人是一位與舊書店完全不搭的年輕貌美女子。 只是,女主人相當怕生, 然而,與對人冷淡的態度相反,她對舊書的知識卻非比尋常, 並對書籍擁有超乎一般人的異常熱情。 只要是和舊書有關的事,不管什麼謎團她都能解開。 是關於幾本舊書,以及圍繞在這些舊書旁的人們的故事。 只不過,那些「故事」不見得都是美麗的, 或許也有著令人不由得想要別開目光的醜惡內容, 就和這世上存在的所有事物一樣…… 人物介紹 五浦大輔 本作男主角,小時候非常喜歡看書 因為幼時的一點意外事件,導致有了「無法看書」的體質 高中時曾經過文現里亞古書堂,當時便對匆匆瞥見的氣質美女印象深刻 數年後,由於奶奶的過世,讓他再度進入了古書堂…… 篠川栞子 本作女主角,也是封面擔當人 熱愛書本,不僅僅是書中的故事,連帶書籍本身的故事都相當喜愛 生性害羞內向,不擅與人交往,但只要是關於書本的事,便能侃侃而談判若兩人 因為發生一起意外受傷入院,而後遇見了帶著舊書來評鑑的大輔 感想 面引人入勝 不華麗也不花俏,簡單的構圖,幽靜典雅 在書架上第一眼就被其吸引目光而渾然忘我 我不知道當下我盯著這本書有多久的時間 只知道當我回神過來時,書店裡從僅有2.3人變成了10多人 (不就是一個女人坐著看書嗎?) 閱讀完全書後我才知道 來這就是畫龍點睛 作以夏目漱石的書作為開端,連接了兩位主角的因緣 書本為人所買、為人所擁有,幾番易手其中都是一則故事 比起書的內容,更著重於舊書本身的故事 「舊書收購、誠實鑑價」 古書堂收購的不只是舊書,更收下了發生在書本上的故事 這是這部作品的重點,也是特色 連幾篇短篇,描寫了發生在書本上的故事 並一一帶出該篇主要角色 節奏流程大致都是以大輔周遭的人啟發事件,栞子推理,真相大白 流程很簡單,只是意義是在這個事件裡,人與人的關係變化 只是一則簡單的日常推理,但背後隱含著什麼樣的故事? 一起事件帶給身邊的微妙變化都是精華所在 終篇進入劇情最高潮 一口氣將前面幾篇短篇所埋下的伏筆全數揭開 剛剛才看過的人物、剛剛才認識的角色都沒有浪費 非常巧妙地整合在一起,沒有突兀沒有違和 一切都是這麼地自然 不得不驚歎作者筆力驚人,很自然的將這些人逗在一起,又很自然地展開了最後的伏筆 每個人環環相扣,協同帶起了故事最後的高潮戲碼 讀此作時 會發現不能漏看了哪一句話,因為關鍵經常就藏在對話裡 稍早的一個舉動或話語,可能都會是該短篇的關鍵重點 看到後面往往令人恍然大悟 所以這部作品我看第二次時,亦然能有不同的感受 實是極富滿足 心得 子好正! 就一張封面便已吸住我目光長達數分鐘之久 書內沒有她的插畫,但她的形象卻是如此鮮明 氣質出眾、相貌驚人、傾國傾城的美貌,充滿著知性美,舉手投足都是如此的美妙 阿~可謂人間極品 此人只應天上有,人間哪得幾回聞 此女只應天上有,卻為何故落凡塵 承認我是有點御姊控 但栞子真的棒呆了 老實說,我原本預設的她不是這種個性的 在沒看古書堂之前,我以為她應該是像遠子那樣 至少,是活潑型的怪人,或者是冷靜型的賢者 結果大出我意料之外 竟然是個超害羞的萌姊阿!! 連跟人好好說話都會臉紅、連看著人耳根子都可以燒起來、連講個話都會結結巴巴 是衝擊我心靈的反差萌嗎? 如果是,那我必須說,這棒呆了 第一次見到大輔時那羞赧驚嚇的模樣、緊張到結巴的態度 在在衝撞著我的內心阿 (那A案內!?) 那句OS狠狠地衝向了我,這種心靈撞擊的感受,太令人享受了 「BRAVO!」 終章的兩人,令人心疼+胃痛 心疼栞子,那時的她一定驚慌無助、欲哭無淚吧 一在腦海想像那個情景,就不禁心臟為之一揪,栞子來我懷裡吧 難得的不只栞子,大輔我也很替他難過 那種感受勢必難熬,當下不想再聽任何話是正常的,再聽下去……你會崩潰的 那個時候,我感覺時間都凝結了,空氣也變得刺人 好難受好難熬,越是熟悉兩人就越是難過 這裡要是動畫化,我一定會胃痛到死阿…… 但是雨過會天晴 痛過就會珍惜 尾那邊閃死人啦! 那個互動我真的是看到邊哭邊笑,一邊笑著一邊擰鼻涕 此時若是家人進到房裡來,一定會覺得我是個瘋子吧 我稍微拉開距離在她的旁邊坐下,不過,她卻拉近距離,身體緊緊地貼了上來 這、這……這對極度內向怕羞的栞子來講 真的是非常巨大的一步阿…… 連話都沒辦法好好對人說的她,能如此積極地表態 我好感動阿 P.S:「你摸了姊姊的那對巨乳?」 「姊姊真的很大呢,形狀也相當不錯喔!」 大輔必須死…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.101.6 ※ 編輯: Skyblade 來自: 111.252.101.6 (07/26 13:56)

07/26 16:23, , 1F
推個 話說中文版讀起來順嗎?~ 還在想要不要入手>"<
07/26 16:23, 1F

07/26 17:27, , 2F
舞子阿姨一直你外公你外婆的 讓我突然懷疑了一下
07/26 17:27, 2F

07/26 17:29, , 3F
不都是妳父母嗎? 怎麼講得跟外人一樣 原文也是如此嗎? @@?
07/26 17:29, 3F

07/26 18:41, , 4F
中文讀起來很順阿,我很順暢地就讀完了,很推薦入手啦
07/26 18:41, 4F

07/28 16:46, , 5F
我剛剛在書店有拿這本起來翻,翻了三頁就放下去了
07/28 16:46, 5F

07/28 16:48, , 6F
感想還是保持跟試閱時的一樣,這翻譯我個人無法接受
07/28 16:48, 6F

07/28 22:04, , 7F
有這麼差喔@@...
07/28 22:04, 7F

07/28 22:20, , 8F
我是很討厭這本裡面翻對話的方式...
07/28 22:20, 8F

07/28 22:22, , 9F
反正這本書當一般文學賣,沒包膜可以先拿來翻看看囉..
07/28 22:22, 9F

07/28 22:24, , 10F
講得我有點想帶原文版去書店對看看到底怎麼回事了...
07/28 22:24, 10F

07/28 22:29, , 11F
應該不用帶原文... 因為翻的幾乎大致對──都照翻
07/28 22:29, 11F

07/28 22:31, , 12F
應該說是對譯者文筆的感覺問題吧
07/28 22:31, 12F

07/28 22:31, , 13F
現在有中文版的書也看原文就是有時候會有這種看不順眼的問題
07/28 22:31, 13F

07/28 22:37, , 14F
我是很忌諱這種 "有對應到就好" 的翻譯啦...
07/28 22:37, 14F

07/28 22:39, , 15F
單就中文文面看的話,語意根本亂七八糟
07/28 22:39, 15F

07/28 22:40, , 16F
不過大部份在這邊出現的板友,翻譯作品看多了應該多少
07/28 22:40, 16F

07/28 22:40, , 17F
可以自己補全句意,但我很好奇一般人看來會是如何
07/28 22:40, 17F

07/28 22:41, , 18F
所以算是"翻譯沒有感情"嗎?這樣子我大概理解了...
07/28 22:41, 18F

07/28 22:42, , 19F
呃...好像也不是
07/28 22:42, 19F

07/28 22:42, , 20F
偶爾也會碰到這種雖然文意對,但感覺就是少了什麼的作品
07/28 22:42, 20F

07/28 22:42, , 21F
應該說是句子構造 (SVO的排列方式) 非常的貼原文
07/28 22:42, 21F

07/28 22:55, , 22F
沒看過原文 不過目前看完一章的感覺還挺不錯的
07/28 22:55, 22F

07/28 22:56, , 23F
不知道w大所謂的 語意亂七八糟 是怎樣個亂七八糟法?
07/28 22:56, 23F

07/28 22:56, , 24F
實在是令我感到蠻好奇的...
07/28 22:56, 24F

07/28 23:02, , 25F
就我覺得那話很不像中文母語的人講出來的...
07/28 23:02, 25F

07/28 23:02, , 26F
我在書店看的應該是第一章後半的幾頁,沒記很仔細..
07/28 23:02, 26F

07/30 04:49, , 27F
w大的意思或許是指日式中文?
07/30 04:49, 27F

07/30 04:52, , 28F
就是譯者只是照翻,而沒有自己消化一遍,修飾成適合中文
07/30 04:52, 28F

07/30 04:53, , 29F
的用法
07/30 04:53, 29F

07/30 11:26, , 30F
喔嗯,應該可以這樣說。
07/30 11:26, 30F
文章代碼(AID): #1G4De58_ (LightNovel)
文章代碼(AID): #1G4De58_ (LightNovel)